ICS 03.080.01CCS A 10
中国语言服务行业规范
Specifications for the Language Service Industry in China
Translationsof Chinese key terms and expressions - Corpusconstruction-Part 1:Basicrequirements
目次
前言引言 III2规范性引用文件.3术语和定义. 4缩略语...5基本原则.5.1全面性.5.3高端性 5.2准确性5.4时效性..6语料库建设总体流程.7只有中文无对应译文的建库流程,7.1建设准备... 7.2语料预处理..7.3语料翻译.7.4标记入库.7.5语料库管理与维护.8已有中文和对应译文的建库流程.. 8.1建设准备..8.2文档数字化.8.3转化为可编辑格式 68.4文档审校.. 8.5标记入库..8.6语料库管理与维护.9利用已有语料库的建库流程.9.1建设准备... 9.2语料库内容审校. 109.3语料库格式转换. 11 119.4修改、补充标记 119.5入库....... 1110语料库质量审查验收与评价. 9.6语料库管理与维护. 11 1110.1 审查... 1110.2评价.... 12附录A(规范性)翻译阶段要求 13参考文献... 18
1范围
前言
规则》的规定起草. 本文件按照GB/T1.1-2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草
本文件是ZYF00X《中国特色话语翻译高端语料库建设》的第1部分.ZYF00X已经发布了以下部分:
一一第2部分:系统架构
第3部分:抽样检验
请注意本文件的某些内容可能涉及专利.本文件的发布机构不承担识别专利的责任.
本文件由..提出.本文件由..归口.本文件起草单位:
本文件主要起草人:
引言
讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务.加强国际传播能力建设,有助于形成同我国综合国力和国际地位相匹 配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,有助于推动构建人类命运共同体.
利用信息化和语料库技术构建中国特色话语翻译语料库,有助于中国特色话语的阐释与传播,进一步拓展中国特色话语传播途径、拓宽传播方式、创新传播机制,增进国际社会对建设系列标准旨在通过规范语料库建设过程、系统平台、质量控制方法等,提高语料库建设 中国的理解和认同,争取更多国际话语权,提升中国软实力.中国特色话语翻译高端语料库效率和质量,拟由三个部分组成:
一一第1部分:基本要求.目的在于给出语料库建设基本原则、基本流程、步骤、管理要求.
一第2部分:系统架构.目的在于明确语料库建设系统的主要架构和功能.
第3部分:抽样检验.目的在于给出对语料库质量合格情况进行检验评估的程序、流程、判定规则等.