TAC
中国翻译协会标准
T/TACX-2019
中国职业译员道德规范
(草案)
中国翻译协会 发布
目次
前言. 引言范围..2 规范性引用文件4译员职业道德准则. 3 术语和定义4.1职业态度..4.2能力胜任..4.3忠实准确.4.4公正中立 4.5保守秘密.. 征求意见专用4.6契约精神.4.7合作互助.4.8妥用技术.. 4.9自我提升.5译员职业行为规范5.1通用行为规范.5.2译前行为规范5.4译后行为规范. 5.3译中行为规范附录(资料性附录)译员职业参考文献..
前言
本规范按照GB/T1.1-2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草.
本规范由中国翻译协会提出并归口.
本规范起草单位:北京外国语大学、广东外语外贸大学、中国标准化研究院、北京语言大学、厦门大学、四川语言桥信息技术有限公司.
本规范主要起草人:任文、王巍巍、刘宇波、余怪、卢信朝、姚斌、罗慧芳、王立非、王海涛、刘和平、肖晓燕、朱宪超、任才淇.
引言
工作中做出合乎职业道德的专业决定,提高译员的职业道德水平,保障译员在提供翻译服务 为规范中国翻译人员以及在中国境内执业的境外翻译人员的职业行为,指导译员在翻译时明确自己的责权利,维护译员的职业声誉,营造翻译行业和谐共生的生态环境,特制定本规范.
中国职业译员道德规范
范围
行为规范,以及译前、译中、译后行为规范.
本规范可用于笔译员、口译员和手语译员证明其职业行为符合职业道德,翻译任务委托方或客户判定为其提供翻译服务的译员的行为符合翻译职业道德规范,也可用于译员培养单 位参照本规范进行译员职业道德教育.
2 规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是标注日期的引用文件,仅标注日期版本适用于本文件.凡是不标注日期的引用文件,其最新版本(包括修改单)适用于本文件.
T/TAC1-2016翻译服务笔译服务要求(ISO17100:2015,DT)T/TAC2-2017口笔译人员基本能力要求T/TAC3-2018翻译服务口译服务要求(ISO18841:2018.IDT)
术语和定义
下列术语和定义适用于本规范.
3.1翻译translation and interpreting. T&T笔译、口译、手语传译,以及通过机器辅助或人机互动方式完成的各类传译工作
3.3 翻译能力transiation/interpretingpetency使用源语言和目标请言进行笔译、口译、手语传译工作的能力等
3.5
使用翻译翻译产品或服务的个人或群体.
4 译员职业道德准则
4.1职业态度
译员应秉持专业精神,恪守职业道德,诚实守信,对翻译质量负责,自觉维护翻译职业的声答和尊产.