中 国翻译协会标准
T/TAC3-2018/ISO18841:2018
翻译服务 口译服务要求
Translation services-Requirements for interpreting services
(ISO 18841:2018 Interpreting services-General requirements andremendations IDT)
中国翻译协会 发布
目 次
引言1范园2规范性引用文件3术语和定义. 3.1口译活动参与者和口译模式的相关术语3.2笔译的相关术语3.3口译场景和专业口译的相关术语3.4语言和能力的相关术语4口译基本原则.4.1总则 4.2口译规约与行为准则4.3口译模式5口译任务的基本条件5.1询价与报价5.2接受任务5.3执行任务期间 5.4完成任务后6口译相关资格(水平)与能力6.1资格(水平)6.2力6.3职业能力提升 培训/维续教育附录A(资料性附录) 部分口译场景与专业领域附录B(规范性附录) 口译的相关方、客户对口译员的责任与口译员的责任附录C(资料性附录) 口译员的自我保护责任汉语拼音索引 参考文献14
前言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.
本标准使用翻译法等同采用ISO18841;2018《口译服务-通用要求与指南)(英文版)(Interpreting services-Generalrequirements and remendations).本标准改变标准名称以便与中国翻译协会现有标准系列相一致.本标准与国际标准在技术内容上相同,只存在最小限度的编辑性修改.
通用的术语.
本标准由中国翻译协会口译委员会提出.
本标准由中国翻译协会归口.
限公司、中国标准化研究院、北京外国语大学、北京中译天凯教育咨询有限公司、广西外事侨务办公室、 本标准起草单位:北京悦尔信息技术有限公司、中山大学、北京语言大学、江苏省工程技术翻译院有上海外国语大学、北京思必锐翻译有限责任公司、四川语言桥信息技术有限公司、厦门大学、中国对外翻译有限公司、语服信息技术研究院(北京)有限公司.
本标准主要起草人:蒙永业、詹成、罗慧芳、刘和平、包亚芝、王海涛、任文、刘智洋、张雪涛、容向前、柴明颖、单伟清、朱完超、陈菁、于洋、任才淇.
引言
本标准规定了提供优质口译服务的通用服务要求.本标准为跨越不同语言和社会环境、通过专业口译进行口语及手语沟通提供了相关要求与指南.本标准可与其他专业口译标准一起使用.
口译员跨越不同语言提供口语或手语沟通.口译不同于笔译,后者以书面形式将源语言内容转换成目标语言内容.
翻译服务 口译服务要求
1范围
本标准规定了提供口译服务的基本要求,提供了良好实践指南.注:相关专业口译服务可能包含在其他标准中(如ISO20228法律口译).
2规范性引用文件
本标准无规范性引用文件.
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件.
3.1口译活动参与者和口译模式的相关术语
3.1.1
口译interpret
传译
以口语或手语形式将口语或手语信息从源语言(3.4.4)转换成目标语言(3.4.6),传递源语言内容(3.4.5)的语域与语义
3.1.2
口译(过程)interpreting,interpretation
传译(过程)
以口语或手语形式将口语或手语信息从源语言(3.4.4)转换成目标语言(3.4.6)的活动,传递源语言内容(3.4.5)的语域与语义
3.1.3
从事口译(3.1.1)的人员 口译员 interpreter
口译服务提供方interpreting service provider;ISP提供口译(3.1.2)服务的口译员(3.1.3)或组织
3.1.4
3.1.5
客户client
顾客customer
为获得口译(3.1.2)服务面达成正式协议的个人或组织
注1:正式协议采用合同形式或同一组织内不同部门之间的跨部门服务协议形式.
注2:客户可以是最终用户(3.1.6),但不一定是最终用户(3.1.6).
3.1.6
最终用户enduser
最终使用口译(3.1.2)服务的个人或群体