SVI
中国翻译协会标准
T/TACxx-2020
征求意 Pricing guidelines on translation and interpreting services
中国翻译协会发布
目次
前言引言2规范性引用文件 1范围征求意见稿 3术语和定义4总则 5口译服务计价参考要素6笔译服务计价参考要素7多种翻译方式结合时计价方法 附录A(参考性附录)口笔译服务参考性计价示例 10 11附录B(参考性附录)不同用途的口译服务计价示例 14附录C(参考性附录)不同用途的笔译服务计价示例(增加口译肥 17
前言
本标准按照GB/T1.1-2020《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草.
自本标准实施之日起,《笔译服务报价规范》(ZYF002-2014)和《口译服务报价规范》(ZYF003-2014)作废.
本标准由中国翻译协会提出并归口.
本标准起草单位:中国标准化研究院、中国翻译协会翻译服务委员会、北京悦尔信息技术有限公司、厦门精艺达翻译服务有限公司、中译语通科技股份有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、北京甲申同文翻译有限公司、北京创思立信科技有限公司、文思海辉技术有限术有限公司、甲骨易(北京)翻译股份有限公司、华为技术有限公司、中外翻译 公司、北京外国语大学高级翻译学院、北京思必锐翻译有限责任公司、语言桥北京)信息技 询有限公司.
本标准主要起草人:蒙永业、罗慧芳、王海涛、顾小放、韦忠和、柴璞 张雪涛、任才淇、魏泽斌、陈海燕、任文、许立群、王巍、孟划、陈圣权、
引言
需求日益增长和多元化.但由于信息不对称,语言服务需求方和提供方对于如何确保口笔译服 随着中国与世界各国在各个领域的交流变得越来越频繁,海内外社会各界对口笔译服务的务质量、如何针对口笔译服务进行计价,没有统一的认知和规范.供需双方迫切需要对口笔译服务计价进行规范,以提高供需双方交易效率、减低交易成本,保障语言服务行业有序健康发 展,更好满足国内国际各领域不断增长的需求.
影响口笔译质量的因素包括译员资质和稀缺性、项目流程设计、项目管理能力、质量保证体系、技术手段、内容类型和专业性、交付周期等.不同的语言服务需求对服务质量要求有差 异,不同应用目的和不同类型的内容对口笔译质量要求也有差异,基于需求的多样性和应用的复杂性,以及国家相关法律法规,本指南为供需双方提供一个成本计算框架 帮助供需双方高效达成议价.
本标准在工作流程和计价方式上全面覆盖了ZYF002-2014和ZYF003-2014,并补充了服务类型,增加了决定服务质量的重要因素一一译员资质、任务难度和工作条件等影响辑告服务质量的因素.
口笔译专业技能需要经过长期学习和严格培训才能获得:而且口笔译赁量不侵取决与译员水平,也取决于上述多个因素,需求方可参考T/TAC1-2016、TTAC2-2Q17、T/TAC3-2018的规定选择语言服务商.
语言服务提供方可根据客户需求,按本指南规定与客
口笔译服务参考性计价指南
1范围
本标准规定了口译服务、笔译服务计价的依据和方法.本标准适用于语言服务提供方提供的口译服务和笔译服务,不适用于手语翻译、听译、摘译、创译、多语言技术写作等服务.
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是标注日期的引用文件,仅标注日期版本适用于本文件.凡是不标注日期的引用文件,其最新版本(包括修改单)适用于本文件.
T/TAC1-2016翻译服务笔译服务要求T/TAC2-2017口笔译人员基本能力要求 T/TAC3-2018翻译服务口译服务要求
ISO 18587:2017 Translation services - Post-editing of machineRequirements
3术语和定义
T/TAC1-2016、T/TAC2-2017、T/TAC3-2018、ISO 18587:20 界定的以及以下术语和定义适用于本文件.为了便于使用,以下重复列出部分术语和定义.
3.1笔译相关的概念
3.1.1
3.1.2笔译员 translator从事笔译(3.1)的人员[T/TAC1 2016,定义2.4.4]
3.1.3人工翻译human translation/interpreting由口译员(3.2.2)或笔译员(3.1.2)完成的口译或笔译任务
3.1.4
审校员reviser
对照源语言内容审校翻译结果的人员[T/TAC1-2016 定义2.4.5]
3.1.5
自检check
笔译员(3.1.2)检查自己完成的目标语言内容