GB/T 17693.21-2026 外语地名汉字译写导则 第21部分 匈牙利语.pdf

地名,文件,词汇,译写,通名,推荐性国家标准
文档页数:23
文档大小:543.26KB
文档格式:pdf
文档分类:推荐性国家标准
上传会员:
上传日期:
最后更新:

ICS 01.040.03 CCS A 01

中华人民共和国国家标准

GB/T 17693.21-2026

外语地名汉字译写导则 第21部分:匈牙利语

Transformation guidelines of geographical names fromforeign languages into Chinese-Part 21:Hungarian

国家标准化管理委员会 国家市场监督管理总局 发布
anc

目次

前言引言 V1范围2规范性引用文件 3术语和定义4总则5细则5.1地名专名5.2地名通名5.3部分字母译写规定附录A(规范性)旬牙利语地名常用通名和词汇译写表附录B(资料性)旬牙利语地名中常用人名译写表 参考文献 1213
snc

前言

起草.

本文件是GB/T17693(外语地名汉字译写导则》的第21部分.GB/T17693已经发布了以下部分:

第1部分:英语:第2部分:法语;第3部分:德语:第5部分:西班牙语: 第4部分:俄语:第6部分:呵拉伯语:第7部分:葡萄牙语:第8部分:蒙古语;第10部分:日语: 第9部分:波斯语;第11部分:朝鲜语;第12部分:老挝语;第13部分:印地语; 第14部分:越南语;第15部分:泰语:第16部分:意大利语:第17部分:挪威语;第18部分:瑞典语: 第19部分:丹麦语;第20部分:芬兰语:第21部分:旬牙利语:第22部分:波兰语.

请注意本文件的某些内容可能涉及专利.本文件的发布机构不承担识别专利的责任.

本文件由中华人民共和国民政部提出.

本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口.

本文件起草单位:民政部地名研究所、北京外国语大学、61363部队、海图信息中心、参考消息报社、中国地图出版社集团有限公司.

本文件主要起草人:赵琪、车威、许衍艺、纪元、田硕、高钰、张明军、陈昕、何金娥、李红.

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。
④本站仅收取资料上传人设置的下载费中的一部分分成,用以平摊存储及运营成本。本站仅为用户提供资料分享平台,且会员之间资料免费共享(平台无费用分成),不提供其他经营性业务。
投稿会员:焉支山、安窠下
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)