中华人民共和国国家标准
GB/T30240.2-2017
Guidelines for the use of English in public service areas-Part2:Transportation
中国国家标准化管理委员会 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布
目次
2规范性引用文件3术语和定义4翻译方法和要求5书写要求附录A(资料性附录)道路交通信息英文译法示例附录B(资料性附录)公共交通信息英文译法示例
前言
GB/T30240(公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准.
GB/T30240《公共服务领域英文译写规范3分为以下部分:
第1部分:通则: 第2部分:交通;第3部分:旅游;一第4部分:文化娱乐:一第5部分:体育; 一第6部分:教育;第7部分:医疗卫生;-第8部分:邮政电信:第9部分:餐饮住宿;第10部分:商业金融.
本部分为GB/T30240的第2部分.
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.
本部分由教育部语言文字信息管理司归口.
委员会、南京大学、南京农业大学、解放军国际关系学院、成都市标准化研究院. 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作
本部分主要起草人:柴明额、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、唐、王守仁、陈新仁、杨晓荣、乌永志、孙小春、任雁、刘莎.
公共服务领域英文译写规范 第2部分:交通
1范围
GB/T30240的本部分规定了交通服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写方法和要求、书写要求等,
本部分适用于道路交通信息、公共交通信息的英文译写,
2规范性引用文件
件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件. 下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文
GB/T917公路路线标识规则和国道编号GB17733地名标志
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件.
3.1
道路交通信息road trafficinformation
设置在公路、城市道路以及虽在单位管辖范围但允许公众通行的地方,为机动车、非机动车驾驶人员以及行人提供的交通信息.
3.2
公共交通信息public transportation information
对公众开放、提供客运服务的交通运输部门向乘客及接送客人员提供的服务信息.
注:提供客运服务的交通运输系统包括航空客运、铁路客运、轮船客运、轨道交通客运、公共汽车客运和出租车 客运.
4翻译方法和要求
4.1道路交通信息
4.1.1地名、交通标志中的道路交通设施名称的译写应符合GB5768.2-2009中3.7.1的要求,以及GB17733的规定.对外服务中需要用英文对道路设施的功能、性质等予以解释的高速公路译作Expressway,公路译作Highway,道路译作Road,高架道路译作Elevated Road,环路译作Ring Road,4.1.2国道、省道、县道用英文解释时分别译作NationalHighway、Provincial Highway、County High-
way:但在指示具体道路时按照GB/T917的规定执行分别用"G阿拉伯数字编号""S阿拉伯数字编号""X阿拉伯数字编号”的方式标示,如312国道标示为G312.
GB/T 30240.2-2017
4.1.3预告性的警示警告、说明提示信息应用Ahead标明,如:前方学校SchoolAhead或装卸货物)译作NoParking禁止临时停车、停留译作No Stopping.4.1.5其他道路交通信息的具体译法参见附录A.
4.2公共交通信息
4.2.1飞机场、火车站、轮船码头(港口)名称用作地名时,应符合GB/T30240.1-2013中4.1.3的相关要求.对外服务中需要用英文予以解释的,飞机场译作Airport,火车站译作Railway Station,大型港口译作Port,客运码头、轮渡站译作Ferry Terminal 或Pier,货运码头译作Wharf,装卸码头译作Loading/Unloading Dock.
4.2.2飞机场内的航站楼译作Terminal.同一机场内有多座航站楼的.用"Terminal阿拉伯数字"的方式译写,如:1号航站楼译作Terminal 1(简作T1).
4.2.3飞机航班号、列车车次、轮船班次的译写,根据行业标准或惯例执行.轨道交通线路译作Line,具体线路用-Line十阿拉伯数字"的方式译写.公共汽车线路译作BusRoute,指称具体公交线路时Route可以省略,直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路译作Bus63.
4.2.4轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,应符合GB/T30240.12013中4.1.3的相关要求,对外服务中需要用英文予以解释的,轨道交通站点译作Station,公共汽车始发站和终点站译作Terminal 或 Station,公共汽车沿途站点译作 Stop.
4.2.5厕所的译法参见GB/T30240.1;设在飞机或列车上的厕所一般译作Lavatory.
4.3词语选用和拼写方法
英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240.1-2013中5.3的要求,如行李可在Baggage或Luggage中任选一种译法但在同一场所内应保持统一.
4.4语法和格式
4.4.1用交通工具名称指示乘车点或停车点方位的标志应用复数不用单数,如:Buses、Taxis、Coaches、Trucks. 4.4.2车、船、机票应根据具体场合使用单复数形式,指示售票窗口的标志应用复数,如民航售票用Airline Tickets 4.4.3其他单复数用法,以及英文人称、时态和缩写形式应符合GB/T30240.1一2013中5.4的要求.
5书写要求
英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1一2013中第6章的要求.