GB/T 17693.10-2019
外语地名汉字译写导则 第10部分:日语
1范围 GB/T17693的本部分规定了日语地名汉字译写的规则。
本部分适用于以汉字译写日语地名。
2术语和定义 下列术语和定义适用于本文件。
2.1 地名geographical names 对各个地理实体赋予的名称。
注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.1。
2.2 地名专名specifie term of geographical names 专名 地名中用来区分各个地理实体的词。
注:改写 GB/T17693.1-2008,定义2.2。
2.3 地名通名generic term of geographical names 通名 地名中用来区分地理实体类别的词。
注:改写GB/T17693.1-2008,定义2.3。
2.4 专名化的通名generic term used as speeifieterm 转化为专名组成部分的地名通名。
注:改写 GB/T 17693.1-2008,定义 2.4。
2.5 平假名hiragana 日语假名的一种,音节文字,与汉字同为现代日语书写的主体,由汉字草书变化独立面来。
GB/T 17693.10-2019 2.6 片假名katakana 日语假名的一种,大部分是由汉字偏旁的一部分演变而来,现在作为平假名的补充主要用于标记发 音和外来语。
2.7 日本自造汉字self-made Japanese kanji 日本模仿汉字构字法创造的文字,一般只有训读,没有音读。
3总则 3.1地名译写应采用日本的国家标准和官方正式出版的最新地图、地名录、地名词典、地名志等文献中 的标准地名。
语姓氏见附录A。
3.3日语假名罗马字转写对照见附录B。
4细则
4.1地名专名 4.1.1以汉字书写的地名专名出现以下三种情况时,应以中文规范汉字译写: a)专名中的汉字有对应的中文规范汉字; b)专名中的汉字简化字与中文规范汉字不同; e)专名中的汉字简化字在中文中仍未简化。
4.1.2以日本自造汉字书写的专名,应沿用。
地名中常用日本自造汉字见附录C。
4.1.3专名中的假名要求如下: a)专名中的假名应按相对应的规范汉字译写: b)无对应规范汉字则采用音译。
片假名汉字对照见附录D。
4.1.4专名中的数词要求如下: a)以汉字数词命名的地名按汉字数词译写; b)阿拉伯数字应予以沿用。
4.1.5地名专名中的助词、介词、连接词,如:()()()/()()()(L) (<)加()等,宜省略不译。
4.1.6地名专名译写示例见表1。
GB/T 17693.10-2019 表1地名专名译写示例 日语赫本式罗马字训令式罗马字汉语条款号 爱知果Aichi Ken Aiti Ken爱知县 東京Tokyo Tokyo东京a) 早稻田Waseda Waseda早稻田4.1.1 店岛Hiroshima Hirosima广岛b) 老岐岛Ikishima Ikisima壹岐岛 田原隧道Taoroshi Suido Taorosi Suido田爽隧道4.1.2 市Ebino Shi Ebino Si海老野市( 毛町Erimo Cho Erimo Tyo襟裟町4.1.3
Yutoriro Yutoriro尤托利罗b) 三村Mimura Mimura三村a) 第5鹿岛海山Dai5kashima Umiyama Dai 5 kashima Umiyama第5鹿岛海山4.1.4b) 803nd eog d 208803峰 自由丘Jiyugaoka Ziyigaoka自由丘 霞浦Kasumigaura Kasumigaura震浦4.1.5 紀/川Kinokawa Kinokawa纪川 七岳Nanatsudake Nanatudake七岳 注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号。
4.2地名通名 4.2.1以汉字书写的地名通名应按以下规则译写,日语地名常用通名和常用词汇译写见附录E: a)具有行政区划意义的通名,如市、町等,应沿用: b)地名通名应将日文汉字转写为中文规范汉字进行译写; c)使用日本自造汉字命名的通名,应意译; d)不易理解的通名,如“役場”“调整池”等,应意译。
4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,译写时应加相应通名。
4.2.3含假名的通名应意译。
4.2.4地名通名的汉字译写示例见表2。
表2地名通名译写示例 日语赫本式罗马字训令式罗马字汉语条款号 川北町Kawakita Machi Kawakita Mati川北町a) 兄绿地Tsurumi Ryokuchi Turumi Ryokuti鹤见绿地b) 小豆鳞小豆岭4.2.1
Azuki Toge Azuki Toge c) 八部调调整池Hachirogata Choseichi Hatirogata Tyoseiti八郎泻调节池(P 牛首Ushikubi Usikubi牛首山4.2.2
3
GB/T 17693.10-2019
表2(续) 日语赫本式罗马字训令式罗马字汉语条款号 三条通Sanjo Tori Sanzyo Tori三条大街4.2.3 深田功池Fukata Tameike Hukata Tameike深田蓄水泡 注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号。
4.3地名特例 4.3.1以少数民族语言阿伊努语命名的地名应按以下规则译写: a)有汉字,应照其汉字转写为相应的中文规范汉字; b)无相应汉字,应音译。
4.3.2以外来语命名的地名,应将外来语部分按相应语种译写规则译写。
外来语常用通名和常用词汇 译写见附录F。
4.3.3对于以拟声词、拟态词等命名的地名,宜音译。
明显反映地理实体特征的可意译。
4.3.4专名化的通名译写应符合4.1的规定。
4.3.5对于在日本的称谓与我国称谓不同的同一地理实体名称,应以我国官方正式出版的最新地图、地 名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名称谓为准。
4.3.6特殊地名译写示例见表3。
表3特殊地名译写示例 日语赫本式罗马字训令式罗马字汉语条款号 羲多布Kiritappu Kiritappu雾多布 触暮堤岛Kembokketo Kenbokketo始暮归岛a)
Teinei Teinei丁宁湿地4.3.1 山亚步伊山b)
Apoiyama wuejody Sobieto Sobieto苏维埃岛 南Minamiarupusu Shi Minamiarupusu Si南阿尔粵斯市 千岛Chishima-kamuchatsuka mu.us11千岛勘察加海沟 海清Kaiko Kaiko4.3.2
Orenjitaun Eki Orenzitaun Eki橘镇站 若狭 Wakasa Tekunobare若狭科技谷
Suedenhiruzu Soedenhiruzu瑞典丘陵 Gurinhaitsu Gurinhaitu格林小区 Pompon Yama Ponpon Yama本本山4.3.3 Gakkari Shima Gakkari Sima 失落岛 四日市市Yokkaichi Shi Yokkaiti Si四日市市 亲寺山Gokurakuji Yama znumso极乐寺山4.3.4 境局村Sakaishima Mura Sakaisima Mura境岛村 注:表中的“条款号”对应第4章细则的条款号。
GB/T 17693.10-2019 附录A (规范性附录) 常用于地名的日语姓氏 A.1常用于地名的日语姓氏(按五十音序)见表A.1。
表A1常用于地名的日语姓氏(按五十音序) 假名姓氏汉字译名赫本式罗马字训令式罗马字
青木青木Aoki Aoki 阿部阿部Abe Abe 安藤安滕Ando Ando 绝田继田Ikeda Ikeda 石井石井Isi 石川石川Ishikawa Isikawa 石田石田Ishida Isida 市川市川Ishikawa Itikawa 中票伊滕Ito 井上井上Inoue Inoue 今井今井Imai Imai snc岩崎岩崎Iwasaki Iwasaki
上田上田Ueda Ueda 上野上野Ueno Ueno 内田内田Uchida epun 5远滕Endo Endo
太田太田Ohta Ota 大嫁大家Ohtsuka Otuka 大野大野Ohno Ono 周田Okada Okada 同本冈本Okamoto Okamoto 小川小川Ogw3 Ogawa 小野小野Ono Ono 加事加藤Kato Kato 金子金子Kaneko Kancko 北村北村Kitamura Kitamura...