DB3301/T 0170-2018 道路交通指示标识英文译写规范.pdf

0170,2018,DB3301T,pdf,译写,杭州市
文档页数:26
文档大小:1014.83KB
文档格式:pdf
文档分类:杭州市
上传会员:
上传日期:
最后更新:

DB3301

浙江省杭州市地方标准

DB3301/T0170-2018

道路交通指示标识英文译写规范

杭州市质量技术监督局 发布

前言

本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.

本标准由杭州市城管委提出并归口.

本标准主要起草单位:市城管委、市外办、市教育局(市语言文字工作委员会)、市交警局、市民政局(市地名办)、市建委、市旅委、市交通运输局、市园文局.

本标准主要起草人:王之江、孙力平、王强、陈怡、潘春雷、解连珊、吴伟强、王立平、韩明清、王倩倩、印加荣、张建文、程林结.

道路交通指示标识英文译写规范

1范围

本标准规定了杭州市道路交通指示标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和字符要求.本标准适用于杭州市(内)道路交通指示标识的英文译写.

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件.

GB5768.2道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志 GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件.

3. 1专名场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一特征的部分.

3. 2 通名场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一特征的部分.

4译写原则

4.1合法性

4.1.1道路交通指示标识英文译写应符合语言文字法律法规的规定,首先使用国家通用语言文字.4.1.2汉语拼音拼写应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定.

4.2规范性

英文译写应符合英文规范和使用习惯,避免使用生僻的词语和表达方法.

4.3准确性

英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语.

4.4文明性

英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译写.

5译写方法和要求

5.1总则

道路交通指示标识应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译.如:解放(专名)路(通名).

5.2专名

5.2.1专名译写一般采用音译,同汉语拼音拼写.一般不标声调符号.5.2.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文翻译通名.如:白堤Baidi Causeway.

5.3通名

通名通常采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余字母小写.

5.4缩写

采用缩写形式应符合国际惯例.

5.5通名翻译

5.5.1路

路译写为Road(Rd),如:解放路Jiefang Rd、中山路Zhongshan Rd.

5.5.2支路

支路译写为Branch Rd,如:潮王支路Chaowang Branch Rd、文三支路Wensan Branch Rd.

街译写为Street(St),如:河坊街Hefang St、清泰街Qingtai St、湖州街Huzhou St.

5.5.3街

5.5.4大道

大道译写为Avenue (Ave),如:西湖大道Xihu Ave、江南大道Jiangnan Ave.

5.5.5隧道

隧道译写为Tunnel,如:西湖隧道Xihu Tunnel、灵溪隧道Lingxi Tunnel.

5.5.6巷(弄)

巷(弄)译写为A1ley,如:百井坊巷Baijingfang Alley、耶稣堂弄Yesutang Alley.

5.5.7堤

堤(注:堤为堤道)译写为Causeway,如:杨公堤Yanggong Causeway、赵公堤Zhaogong Causeway.

5.5.8桥

桥译写为Bridge,如:大关桥Daguan Bridge、艮山桥Genshan Bridge.

5.5.9高架(快速路)

高架(快速路)译写为Elevated Expressway(Expury),如:中河高架Zhonghe Elevated Expwy、秋石高架Qiushi Elevated Expwy-

5.5.10立体交叉口

Interchange. 立体交叉口译写为Interchange,如:上德立交Shangde Interchange、环北立交Huanbei

5.5.11运河

运河译写为Canal,如:京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal.

5.6位词

5.6.1方位词包括:东、南、西、北、中,其对应的英文译写分别为East(E),South(S),West(W), North (N) Middle (M).5.6.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:中山北路Zhongshan Rd (N).5.6.3方位词和量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音,如:北山路BeishanRd、文一 路 Wenyi Rd.

5.7设施

5.7.1机场译写为Airport,如:杭州国际机场译写为Hangzhou International Airport. 5.7.2火车站译写为Railway Station,如:杭州站译写为Hangzhou Railway Station、杭州火车东站译写为 Hangzhoudong Railway Station.5.7.3轨道交通(包括地铁和轻轨)译写为Metro.普通站译写为Station,换乘站译写为Transfer5.7.4港口译写为Port,客运码头译写为Ferry Pier,货运码头译写为Wharf. Station-5.7.5可换乘其它交通方式的交通枢纽译写为Terminal.5.7.6出租车停靠站译写为Taxi.

5.8独词

独词路标的英文书写形式依国际惯例可以全部大写,如:出口EXIT.

5.9隔音符号

母a,o e的左上方,该符号前后不加空格,如:延安路YananRd 汉语拼音中以a,0,e开头的零声母音节连接在其他音节后面时,将隔音符号(')标在音节开头字

5.10部分主要道路英文译写

部分主要道路英文译写参见附录A.

6字符

6.1.1道路交通标志的字符应规范、正确、工整.按从左至右、从上至下顺序排列.一般一个地名不写成两行或两列.

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。

投稿会员:hj
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)