SVI
中国翻译协会标准
T/TAC 2xXXX
Guidelines onProcurement ofTranslation Services
PartI:Translation
征求意 (征求意见稿)
中国翻译协会 发布
前言
为进一步规范翻译服务采购活动,引导和帮助翻译服务采购方更方便地采购翻译服务产品,有的放矢地选择翻译服务供应商,由中国翻译协会翻译服务委员会牵头组织编写了《翻译服务采购指南》.
《翻译服务采购指南》分为两个部分
一一第1部分:笔译:
一第2部分:口译.
本指南为《翻译服务采购指南第1部分:笔译》
本指南由中国翻译协会翻译服务委员会提出.
本指南由中国翻译协会归口.
本指南由中国翻译协会负责解释.
本指南起草单位:武汉市华译翻译有限公司、无 无锡市商洋协会、 、厦门精艺达翻译服务有限公司、百通思达翻译咨询有限公司、成都精 精益通關译有限公司、贵州领航科技有限公司、中国船舶信息中心.
征求意见本指南主要起草人:刘振营、 翰成涛、马帅、叶立林、顾小放.
引言
在中国经济飞速发展的几十年间,中国实施的“走出去”、“引进来”战略,特别是“一带一路”倡议的提出,已经得到越来越多国家的响应,使得翻译服务的需求增速加快,翻译服务采购特别是招标采购活动越来越多.
制定一个能够使采购方和翻译服务提供方均能共同遵守的规则,确保供需双方的良好沟通和信息对称,从而营造一个公平公正的翻译服务采购环境,最大限度地保护供需双方利益,是编制本指南的最终目的.
影响翻译服务采购的因素主要包括采购方自身需求的确定和对供应商的评估要素.本指南就翻译服务采购的采购要求和供应商的基本评估要素做出了 征求意见专
翻译服务采购指南第1部分:笔译
1范围
本指南明确了进行笔译服务采购时需要提供或了解的信息、需要制备的文件,以及所需要的过程等,并就如何评估翻译服务供应商提供参考要素和方法.
本指南只适用于采购笔译服务业务.本标准条款中的“翻译”专指笔译.
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是标注日期的引用文件,仅标注日期版本适用于本文件.凡是不标注日期的引用文件,其最新版本(包括修改单)适用于本文件.
GB/T19363.1-2008翻译服务规范第1部分:笔译GB/T19682-2005翻译服务译文质量要求GB/T19000-2016质量管理体系ZYF002-2014笔译服务报价规范T/TAC1-2016翻译服务笔译服务F2575-14翻译质量控制标准指南
3术语和定义
T/TAC1-2016界定的以及下列术语和定义适用于本指南.
3.1区域特性locale
目标受众体所使用的语言和所处地域目标群体在语言、文化、技术和地理习俗等方面特有的特性、信息或惯例的集合.
3.2源语言 source language
源文本使用的语言
3.3源文本 source text
待笔译的文本
3.4目标语言 target language
源语言笔译后生成的语言
3.5目标文本target text
笔译生成的文本
3.6项目经理projet manager;PM
管理笔译项目各指定方面并负责其过程的人员(来源:T/TAC1-2016,定义2.4.8)
3.7计算机辅助翻译puter-aidedtranslation;CAT
笔译流程中,使用各类软件应用程序辅助人工笔译的环节
(来源:T/TAC1-2016,定义2.2.1)
4笔译服务采购活动基本内容
4.1笔译服务采购方和提供方之间的相互沟通
笔译服务采购方与提供方的良好沟通是保证翻译服务产品质量的必要前提.在采购方采购翻译服务产品前,提供方应尽可能充分了解采购方的需求双方宜就以下信息进行充分细致的有效沟通:
a)b) 目标语种及语言环境:源文本数量及规模:d)交付日期及方法:e)f) 验收要求和售后责任:g) 信息安全及产权要求:h) 技术资源的使用:i) 采购流程:j)影响质量和价格的因素等.
4.1.1应了解译文使用目的和所要求产品的形式
4.1.1.1应明确采购方将笔译服务提供方交付的译文用作何种目的
如:a)用于正式文件、法律文书或出版文稿等:b)用于一般文件和材料:c)只作参考资料: