TAC
中国语言服务行业规范
Specificationsfor theLanguageServiceIndustryin China
司法翻译服务规范
稿Code ofJudicialTranslation andInterpreting
中国翻译协会Issued by Translators Association of China
目次
前言引言1范围2规范性引用文件. 3术语和定义.3.1基础术语,3.2司法笔译.3.3司法口译4.职业准则 4.1忠实原则4.2回避原则,4.3保密原则.5.基本资格.. 5.1司法笔译人员5.2司法口译人员5.3证明方式6.基本能力.6.1司法笔译人员, 6.2司法口译人员7.失误及失范处理参考文献..
征求意见稿
前言
则》给出的规则起草. 本规范按照GB/T1.1-2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规
本规范由中国翻译协会法律翻译委员会提出.
征求意见稿 本规范由中国翻译协会提出并归口.
标准化研究院、北京市海淀区人民法院、高文律师事务所. 本规范起草单位:中国翻译协会法律翻译委员会、中国政法大学、西南政法大学、中国
本规范主要起草人:田力男、刘艳萍、沙丽金、王芳、戴嘉佳、 杨德嘉、王正志、屈伸、罗慧芳、任才淇.
引言
随着我国对外开放不断扩大,外国人员、企业和组织来华人数快速增长,中国公民和企面推进依法治国进程中的一项重要工作.加强涉外司法工作离不开全方位提升司法实践中语 业在海外数量增大,各类涉外利益纠纷、权益保护事件急剧上升,涉外司法日益成为我国全言沟通效度,司法翻译,尤其是涉外司法文书翻译和法庭口译的规范性在一定程度上决定着涉外案件的正常审理与公正审判,直接影响我国法治文明形象,甚至影响到国家主权、安全和发展利益.但是,我国司法翻译实践中,译员职业定位不够精准,司法翻译服务水平参差 不齐,出台一部完整统一的司法翻译服务规范势在必行.
为了明确司法翻译人员需该具备的职业准则和从业要求、知识、能力、素质和文化,统一 我国司 翻译服务标准,提高我国司法翻译质量,特制定本规范.
本规范是已有国家翻译服务标准在我国司法领域的精细化和专门化与已颁布的国际和国家同类翻译标准相比,本规范首次包含了对司法翻译人员资格的量化规定和对司法翻译服务失误和失范的处理建议,本规范的推广需用将对我围司法翻译行业起到重要的引导和规范征求意同时也有益于促进我国语言服务行业的健康发展.
司法翻译服务规范
1范围
人员需具备的基本资格、基本能力以及失误失范处理办法.
本规范适用于委托、使用及参与司法翻译服务各方证明、判定和评价司法翻译服务质量,也可用于参照进行司法翻译人才培养、培训、考核和资格认定.
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的需用是必不可少的.凡是标注日期的引用文 ,仅标注日期版本适用于本文件.凡是不标注日期的引用文件,其最新版本包括修改单适用于本文件.
GB/T19000-2000质量管理体系基础和术语idtISO9Q00:2000)GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译GB/T19363.2-2006翻译服务规范第2部分口译T/TAC1-2016翻译服务笔译服务要(ISO17100:2015 IDT)T/TAC3-2018/ISO18841:2018翻送务 T/TAC2-2018口笔译人员基本能力 服务要求ZYF012-2019译员职业道德准则与
3术语和定义
下列术语和定义适用干本
3.1基础术语
3.1.1司法 justice 法 机关及共司法人员依照法定职权和法定程序适用法律处理案件的专门活动.
3.1.2司法翻译judicial translation andinterpreting
以书面或口头的形式将司法内容从源语言(3.1.5)转换成目标语言(3.1.6).
司法翻译服务委托方provider forjudicial translation and interpreting service客户通过某种协议方式将司法翻译任务委托给司法翻译人员的个人或组织.[来源:T/TAC3-2018,3.1.5,ZYF012-2019 3.4,有修改】 注:委托方可以是、但不一定是司法翻译产品或服务的最终用户.
3.1.3
3.1.4
司法翻译服务参与方party ofjudicial translation and interpreting service
与司法翻译服务相关的人员,包括:司法翻译人员、司法翻译服务委托方、司法人员、