TAC
中国翻译协会标准
T/TACxXXX-XXXX
中国翻译协会 发布
目次
前言... 引言1范围2术语和定义,2.2笔译流程和技术的相关概念 2.1笔译和笔译服务的相关概念2.3语言和内容的相关概念2.4笔译服务人员的相关概念2.5笔译服务过程控制的相关概念3资源 3.1人力资源.3.1.1 总则...3.1.2 分包任务的责任,3.1.3 3.1.4 笔译员的专业能力 笔译员的资格 意!3.1.5 双语审校员的专业能力3.1.6 单语审校员的专业能力3.1.7 笔译项目经理的能力 .93.1.8 3.2技术资源. 能力保持与更新精况 10 .94译前过程和活动 104.1总则 104.2询价和可行 104.3 .4 报价 户与笔译服务 之间的协议 10 10相关的家 户信息处理 1111术准备 115笔译过 125.1总则 125.3笔译过程 5.2笔译服务项目管理.. 12 136交付后过程, 146.1客户 146.2结项管理.. 14附录A(资料性附录)笔译流程 附录B(资料性附录)协议与项目需求明细 16 17附录C(资料性附录)项目登记与报告 19
附录D(资料性附录)译前工作 20附录E(资料性附录)翻译技术附录F(资料性附录)部分增值服务列表. 参考文献. 223
前言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.
本标准使用翻译法等同采用 ISO17100:2015Translation services-Requirements fortranslation services(英文版).
本标准起草单位:
征求意见专用本标准主要起草人:
引言
本标准针对笔译服务过程各个环节规定了具体要求,这些环节直接影响笔译服务的质量及其交付.标准内容包括了对笔译服务提供方(TSP)规定的条款,涉及关键过程的管理、最低资质的要求、资源的可用性与管理,以及提供优质笔译服务所必需的其他方面.本标准旨在供各种规模的笔译服务提供方实施使用.符合本标准,要求满足本标准条款的规定.征求意见专用 但是,根据笔译服务提供方的组织规模和复杂程度,以及某些情况下需提供笔译服务的工作 量和复杂度等情况,本标准的实施使用方法可以有所不同.