GB/T 17693.2-1999外语地名汉字译写导则 法语.pdf

地名,外语,编辑部,译写,音译,推荐性国家标准
文档页数:20
文档大小:1.59MB
文档格式:pdf
文档分类:推荐性国家标准
上传会员:
上传日期:
最后更新:

中华人民共和国国家标准

GB/T17693.2-1999

外语地名汉字译写导则 法语

Transformation guidelines ofgeographicalnames from foreign languages into Chinese-French

国家质量技术监督局发布

目 次

前言1范围2定义3总则 4细则5法汉音译表附录B(标准的附录)法语常用人名译写表

前 言

法语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容.为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准.

本标准是在民政部、国家测绘局制定的《法语地名汉字译写规则》基础上修订而成的.

《外语地名汉字译写导则》系列国家标准包括以下部分:

第1部分:英语:

第2部分:法语;

第3部分:德语;

第4部分:俄语;

第5部分:西班牙语;

第6部分:阿拉伯语;

本标准是第2部分:法语.

本标准的附录A、附录B都是标准的附录.

本标准实施之日起,原《法语地名汉字译写规则》自行废止.

本标准由中华人民共和国民政部提出.

本标准由全国地名标准化技术委员会归口.

编辑部、总参谋部测绘局参加起草. 本标准由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社参考新闻

本标准主要起草人:邢维琳、王际桐、李纯、王珂、李崇岭、张燕玲、白文祥.

本标准由全国地名标准化技术委员会负责解释.

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。
④本站仅收取资料上传人设置的下载费中的一部分分成,用以平摊存储及运营成本。本站仅为用户提供资料分享平台,且会员之间资料免费共享(平台无费用分成),不提供其他经营性业务。
投稿会员:zidan
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)