GB/T 17693.7-2003外语地名汉字译写导则 葡萄牙语.pdf

地名,外语,意译,译写,音译,推荐性国家标准
文档页数:20
文档大小:1.86MB
文档格式:pdf
文档分类:推荐性国家标准
上传会员:
上传日期:
最后更新:

中华人民共和国国家标准

GB/T 17693.7-2003

外语地名汉字译写导则 葡萄牙语

Transformation guidelines of geographical names fromforeignlanguagesinto Chinese-Portugese

中华人民共和国 国家质量监督检验检疫总局 发布

目次

1范围 前言2术语和定义3总则.4细则5葡(萄牙)汉音译表 附录A(规范性附录) 葡萄牙语常用人名译写表附录B(规范性附录)葡萄牙语地名常用通名和常用词汇译写表

前言

葡萄牙语地名汉字译写标准化是地名标准化的重要内容.为了实现地名汉字译写的统一和规范,促进国内外科学文化的交流,特制定本标准.

本标准是在原中国地名委员会制定的《葡(萄牙)汉译音表》的基础上制定的.

GB/T17693外语地名汉字译写导则》分为以下部分:

第1部分:英语:第3部分:德语: 第2部分:法语;第4部分:俄语:一第5部分:西班牙语:第6部分:阿拉伯语:

第7部分:葡萄牙语:

.....

本部分是第7部分:葡萄牙语.本部分的附录A、附录B为规范性附录.本部分自实施之日起,原《葡(萄牙)汉译音表》自行废止,本部分由中华人民共和国民政部提出. 本部分由全国地名标准化技术委员会归口.本部分由民政部地名研究所负责起草.本部分主要起草人:邢维琳、王际桐、浦善新、钟琳娜.本部分由全国地名标准化技术委员会负责解释.

外语地名汉字译写导则葡萄牙语

1范围

本部分规定了葡萄牙语地名汉字译写的规则.本部分适用于以汉字译写葡萄牙语地名.

2术语和定义

下列术语和定义适用于GB/T17693的本部分.

2. 1地名geographical names 人们对各个地理实体赋予的名称.

2.2地名专名specific terms地名中用来区分各个地理实体的词.

2.3 地名通名generic terms地名中用来区分地理实体类别的词.

2. 4转化为专名组成部分的通名. 专名化的通名generic terms used as specific terms

2.5地名的汉字译写transformation of geographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名.

3总则

3.1地名专名一般音译:地名通名一般意译.3.2惯用汉字译名和以常用人名命名的地名(见附录A),仍旧沿用:其派生的地名,原则上同名同译.3.3地名译写应采用该国官方出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名. 3.4地名译写使用的汉字以表1葡(萄牙)汉音译表选用的汉字为准.

4细则

4.1地名专名

4.1.1专名(含专名化的地理实体通名)一般音译,如: Inhama 译-伊尼亚乌马”Isaias Coelho 译“伊萨亚斯科埃柳”Serra dos Aimores 译“塞拉-杜斯艾莫雷斯”Ponta de Garca Jardim Olinda 译“蓬塔-德加尔萨”译“雅尔丁奥林达

但具有城堡(Castelo,burgo)、村庄(Aldeia)、城、镇(Vila)等含义的专名化地理实体通名意译.如:

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。
④本站仅收取资料上传人设置的下载费中的一部分分成,用以平摊存储及运营成本。本站仅为用户提供资料分享平台,且会员之间资料免费共享(平台无费用分成),不提供其他经营性业务。
投稿会员:zidan
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)