GB/T 17693.8-2008外语地名汉字译写导则 蒙古语.pdf

参考文献,地名,外语,标准化,译写,推荐性国家标准
文档页数:20
文档大小:4.96MB
文档格式:pdf
文档分类:推荐性国家标准
上传会员:
上传日期:
最后更新:

中华人民共和国国家标准

GB/T17693.8-2008

外语地名汉字译写导则 蒙古语

Transformation guidelines of geographical names from foreignlanguages into Chinese-Mongolian

中国国家标准化管理委员会 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布

目次

1范围 前言2规范性引用文件3术语和定义4总则5细则 附录A(规范性附录) 蒙古语地名常用通名和常用词汇译写表附录B(规范性附录) 蒙古语地名中常用人名译写表 10附录C(资料性附录)西里尔蒙古文字母的罗马字母转写对照表 13参考文献. 14

前言

GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分:

一第1部分:英语 第2部分:法语第3部分:德语第4部分:俄语第6部分:阿拉伯语 第5部分:西班牙语第7部分:葡萄牙语第8部分:蒙古语

......

本部分是GB/T17693的第8部分.

本部分的附录A、附录B都是规范性附录,附录C是资料性附录.

本部分由中华人民共和国民政部提出.

本部分由全国地名标准化技术委员会归口.

本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息报社参加起草.

本部分主要起草人:许启大、姚克成、钟琳娜、李崇岭、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕.

外语地名汉字译写导则蒙古语

1范围

本部分适用于以汉字译写蒙古国的蒙古语地名.

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过GB/T17693的本部分的引用而成为本部分的条款.凡是注日期的引用文件,其随后的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分.

GB/T17693.1外语地名汉字译写导则英语

3术语和定义

GB/T17693.1确立的术语和定义适用于本部分.

3. 1地名geographical names 人们对各个地理实体赋予的名称.

3.2地名专名specific terms地名中用来区分各个地理实体的词.

地名通名generic terms地名中用来区分地理实体类别的词.

3.4专名化的通名generic terms used as specific terms转化为专名组成部分的通名.

3.5 地名的汉字译写transformationofgeographical names from foreign languages into Chinese用汉字书写其他语言的地名.

4总则

4.1地名专名音译, 4.2地名通名意译.4.4地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名.4.5译写蒙古语地名使用的汉字,见表1蒙汉音译表.

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。
④本站仅收取资料上传人设置的下载费中的一部分分成,用以平摊存储及运营成本。本站仅为用户提供资料分享平台,且会员之间资料免费共享(平台无费用分成),不提供其他经营性业务。
投稿会员:zidan
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)