T/TAC 2-2017 口笔译人员基本能力要求 编制说明.pdf

TAC,笔译,其他规范
文档页数:5
文档大小:319.15KB
文档格式:pdf
文档分类:其他规范
上传会员:
上传日期:
最后更新:

中国翻译协会标准

T/TAC2-2017口笔译人员基本能力要求

编制说明

一、任务来源

顺应国家支持大力发展团体标准的有利形势,中国翻译协会发起制定本标准.本标准是中国翻译协会发布的第二个在我国翻译领域实施的管理标准.中国翻译协会为此组织了我国翻译服务行业的企事业单位代表、教育培养单位代表、标准化机构代表与认证认可机构代表共同负责起草本标准,并计划于2017年内予以发布,并同时开始推广应用.

本标准在编写过程中注意到2017年9月12日发布的《人力资源社会保障部关于公布国家职业资格目录的通知》(人社部发(2017)68号)明确规定:“国家按照规定的条件和程序将职业资格纳入国家职业资格目录,实行清单式管理,目录之外一律不得许可和认定职业资格,目录之依据市场需要自行开展能力水平评价活动,不得变相开展资格资质许可和认定”.本标准与上述 内除准入类职业资格外一律不得与就业创业挂钩”、“行业协会、学会等社会组织和企事业单位通知要求保持一致,致力于依据市场需要自行开展能力水平评价活动,通过口笔译人员提供的相关证明文件评估其是否满足从事口笔译工作的基本能力要求,不涉及资格资质许可和认定.

二、目的和意义

随着我国经济发展,越来越多外企“走进来”,越来越多中国企业“走出去”,与之相对应的口笔译需求越来越大.口笔译人员是开展口笔译服务的基础,对口笔译服务质量产生至关重要 的影响.由于缺乏口笔译人员基本能力评价依据,口笔译市场上相关人员能力参差不齐、翻译质量高低不一等问题比较突出,口笔译服务采购方、提供方、教学培养单位对规范口笔译人员基本能力均提出了迫切需求.

制定本标准将为翻译服务采购方提供判定译员基本能力的标准,为翻译服务提供方甄选译员提供能力依据与参考,为口笔译人员培养单位提供人才培养方向与目标.

处理能力、领域能力、研究能力、信息获取和处理能力、文化能力及技术能力等专业能力、虽然 口笔译活动要求口笔译人员除了其备外语能力、口译能力或笔译能力外,还应其备语言文字这些专业能力难以量化,但通过个人的教育、培训、技能、经验等既往经历情况,应可以判断其是否满足从事口笔译基本能力要求.因此,本标准通过口笔译人员提供文件证据方式评估其是否其备从事口笔译基本能力.

本标准部分内容源于国际标准,但具体指标均高于国际标准,并补充了不少国际标准所没有涵盖的内容.本标准关于笔译人员基本能力及其评估办法修改采用了ISO17100:2015《翻译服务一一笔译服务要求)(英文版)及2017年8月对该标准第3.1.4项的修正版,在ISO17100:2015位、语言学及语言类专业学位,或包括充分笔译训练的同等专业学位”,增加“并且具有文件证 具体规定基础上加上了更多量化指标,体现在:(1)对于“获得公认高等教育机构授予的翻译学据证明完成笔译实践总字数不少于5万汉字或同等文字量”:(2)“对于获得公认高等教育机构授予的其他专业学位,并且具有相当于两年全职专业笔译经验”,增加“并且具有文件证据证明有不少于15万汉字或同等文字量的笔译实践”:(3)对于“具有相当于五年全职专业笔译经验”,增加了“并且具有文件证据证明有不少于30方汉字或同等文字量的笔译实践”.

本标准的推广应用将对中国方兴未艾发展的语言服务行业起到重要的引导和规范作用,同时有利于中国的语言服务企业和世界同行接轨,促进中国整个语言服务行业的健康发展.

三、标准起草制定原则

本标准按照GB/T1.1-2009《标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草.

四、标准起草制定过程

中国翻译协会于2017年初批准本标准起草方案后,便联系并邀请下述单位有关专家组建了标准起草工作组:北京中译天凯教育服务有限公司、中译悦尔(北京)翻译有限公司、中国标准化研究院、中国认证认可协会、国家认证认可监督管理委员会、对外经济贸易大学、广东外语外贸大学、北京恒生易文信总技术有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、中译语通科技(北京)有限公司、中国外文局翻译专业资格考评中心、杨森中国研发医学报告撰写与翻译中心、华 为技术有限公司.

标准起草工作组按照国家标准的制定程序起草本标准.标准起草工作组的全体成员召开了多次研讨会,认真讨论研究了条款内容,对术语和条款反复推敲,形成目前的征求意见稿.

五、标准主要内容及条文说明

本标准的核心内容除"术语和定义"部分用于界定笔译、口译和翻译服务相关概念之外,其余各章先后涉及口笔译人员的基本能力、笔译人员基本能力评估办法、口译人员基本能力评估办法、口笔译工作经验与实践量的评估、口笔译人员的继续学习.

3术语和定义3.1.4

同等文字量equivalent

同等文字量为考虑不同计字方法而创建的一个术语,如有更合适的表述,可以修改.

3.2.4

磁带小时tapehour

这是口译员培训时间单位的习惯性表达,目前主要采用影音设备进行近似于现场模拟训练,但沿用现有术语.

3.4.1

学位academic degree

本条要求为公认高等教育机构颁发的学士学位及以上,即不包括副学士学位,取得本科学历但没有学士学位者亦不包括在此列.

4口笔译人员的基本能力 4.1笔译能力

本条整合了T/TAC1-2016第3.1.3条a)款和GB/T19682-2005第4章的规定.

4.2口译能力

本条依据T/TAC1-2016第3.1.3条a)款对笔译的规定修改为对口译的规定,整合了GB/T19363.2-2006第4.6条的规定.

4.3使用源语言和目标语言的语言文字处理能力

本条对T/TAC1-2016第3.1.3条b)款做了编辑性修改.

4.4研究、信息获取和处理的能力

本条对T/TAC1-2016第3.1.3条c)款做了编辑性修改.

4.5文化能力

本条对T/TAC1-2016第3.1.3条d)款做了编辑性修改.

4.6技术能力

本条直接采用T/TAC1-2016第3.1.3条e)款规定.

4.7领域能力

本条对T/TAC1-2016第3.1.3条f)款做了编辑性修改.

5笔译人员基本能力评估办法

数不少于5万汉字或同等文字量”,本条规定高于ISO17100:2015的规定,考虑到实践量对笔译 1本条在T/TAC1-2016第3.1.4条a)款基础上增加了“并且有文件证据证明完成笔译实践字人员的重要作用:

全职专业笔译经验或不少于15万汉字或同等文字量的笔译实践”,本条规定高于ISO17100:2015的规定,考虑到实践量对笔译人员的重要作用:

笔译实践”,本条规定高于ISO17100:2015的规定,考虑到实践量对笔译人员的重要作用:

4通过出版社对译著正式出版的复杂审校程序来证明笔译人员的翻译能力,但需要有一定文字量的要求:

证: 5公认全国性或国际性笔译专业资格(水平)考试或同等考试本身就是笔译人员能力进行认

6国家认可的翻译系列职称(笔译)本身就是笔译人员能力进行认证:

7公认全国性或国际性翻译行业协会的个人会员(笔译)本身就是笔译人员能力进行认证,但不包括荣誉会员与学生会员.

6口译人员基本能力评估办法

编写思路与上一章“笔译人员基本能力评估办法”相同.

7口笔译工作经验与实践量的认定

7.1如果工作经验证明只是由当前与既往工作单位出具是不充分的,应该增加第三方提供的辅助材料.

7.2如果口笔译实践量证明文件只是由培养单位或用人单位出具是不充分的,应该增加公认的全国性或国际性翻译行业机构备案提升其公信力.

8本标准的使用办法

8.1本条强调本标准只是规定了口笔译人员的基本能力要求,要顺利完成具体翻译项目,可

能需要更高的能力.

8.2本条强调本标准为推荐性标准性质.

8.3本条为推荐性说明.

9口笔译人员的继续学习

本条规定了继续学习的各种形式.

六、本标准的实施建议

本标准发布后,将由中国翻译协会负责在中国语言服务行业宣传推广.从事口笔译服务的语言服务机构和企业可通过实施本标准规范其企业人员基本能力.

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。
④本站仅收取资料上传人设置的下载费中的一部分分成,用以平摊存储及运营成本。本站仅为用户提供资料分享平台,且会员之间资料免费共享(平台无费用分成),不提供其他经营性业务。

投稿会员:匿名用户
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)