T/TAC5-2020
口笔译服务计价指南
Pricing guidelines on translation and interpreting services
中国翻译协会 发布
目 次
前言引言1范围规范性引用文件3术语和定义4总则5口译服务计价参考要素与计价模型6笔译服务计价参考要素与计价模型7多种翻译方式结合时的计价方法附录A(资料性)口笔译服务计价示例附录C(资料性)不同用途的笔译服务计价示例 附录B(资料性) 不同用途的口译服务计价示例参考文献 1822
前言
本文件按照GB/T1.1一2020《标准化工作导则第1部分:标准的结构和起草规则》的规定起草.
自本文件实施之日起,《笔译服务报价规范)(ZYF002-2014)和(口译服务报价规范)(ZYF003-2014)作废.
请注意本文件的某些内容可能涉及专利.本文件的发布机构不承担识别专利的责任.
本文件由中国翻译协会提出并归口.
本文件起草单位:中国标准化研究院、中国翻译协会翻译服务委员会、北京悦尔信息技术有限公司、厦门精艺达翻译服务有限公司、中译语通科技股份有限公司、传神语联网网络科技股份有限公司、北京甲申同文翻译有限公司、北京创思立信科技有限公司、文思海辉技术有限公司、北京外国语大学高级翻译学院、北京思必锐翻译有限责任公司、语言桥(北京)信息技术有限公司、甲骨易(北京)翻译股份有限公司、华为技术有限公司、中外翻译咨询有限公司.
本文件主要起草人:蒙永业、罗慧芳、王海涛、顾小放、韦忠和、柴瑛、闫栗丽、张雪涛、任才淇、魏泽斌、陈海燕、任文、许立群、王巍、孟類、陈圣权、顾巨凡、
引言
由于信息不对称,语言服务需求方和语言服务提供方对于如何确保口笔译服务质量、如何针对口笔译服 随着中国与世界各国在各个领城的交流越来越颜繁,社会各界对口笔译服务的需求日益增长.但务进行计价,没有统一的认知和规范.因此供需双方追切需要对口笔译服务计价进行规范,以提高供需双方交易效率,降低交易成本,保障语言服务行业有序健康发展,更好满足国内、国际各领城不断增长的需求.
影响口笔译质量的因索包括译员资质和稀缺性、项目流程设计、项目管理能力、质量保证体系、技术手段、内容类型和专业性、交付周期等.不同的语言服务需求对服务质量的要求存在差异,不同应用目的和不同类型的内容对口笔译质量的要求也存在差异,基于需求的多样性和应用的复杂性以及国家相关法律法规,本文件为供需双方提供了口笔译服务计价框架,帮助供需双方高效达成议价.
型,增加了决定语言服务质量的重要因素一译员资质、任务难度和工作条件等. 本文件在工作流程和计价方式上全面覆盖了ZYF002-2014和ZYF003-2014,并补充了服务类
口笔译专业技能需要经过长期学习和严格培训才能获得,而且口笔译质量不仅取决于译员水平,也取决于上述多个因素,需求方可参考T/TAC1-2016、T/TAC2-2017、T/TAC3-2018的规定选择语言服务提供方.
语言服务提供方可根据客户需求,参照本文件与客户协商口笔译服务计价,
T/TAC5-2020
口笔译服务计价指南
1范围
本文件给出了口译服务、笔译服务计价依据和方法的信息,
本文件适用于语言服务提供方提供的口译服务和笔译服务,不适用于手语翻译、听译、摘译、创译、多语言技术写作等服务.
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件总不可少的条款.其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件:不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于 本文件.
T/TAC1-2016翻译服务笔译服务要求T/TAC2-2017口笔译人员基本能力要求T/TAC3-2018翻译服务 口译服务要求
editing of machine translation output ISO 18587:2017 翻译服务 机器翻译结果的译 条后编辑 要求(Translation services-Post-Requirements)
3术语和定义
义适用于本文件,为了便于使用,以下重复列出了部分术语和定义. T/TAC1-2016、T/TAC2- 2017 T/TAC32018.1S1858:2017界定的以及下列术语和定
3.1与笔译相关的术语
3.1.1
笔译translation
以书面形式将源语言内容转换成目标语言内容.
3.1.2
笔译员translator
从事笔译(3.1.1)的人员.
[来源:T/TAC1-2016 2.4.4]
3.1.3
人工翻译human translation/interpreting
由口译员(3.2.2)或笔译员(3.1.2)完成的口译或笔译活动.
3.1.4
审校员reviser
对照源语言内容审校翻译结果的人员.
[来源:T/TAC1-2016 2.4.5]