中国语言服务行业规范
SpecificationsfortheLanguageServiceIndustryinChina
ZYFXXX2019
Guidelines on procurement of translation services 2 Part2:Interpretation
征求意
中国翻译协会发布
Issued byTranslatorsAssociation of China
目次
前1范围.2 规范性引用文件3 术语和定义,4 口译服务.口译服务采购.56 口译服务提供方的选择, 87 翻译服务合同要素 征求意见专月 10附录 12口译服务协议(简式合同) 13口译服务合同(规范合同) 15附件一口译任务派遣单.. 25附件二口译任务明细表 26附件三口译合同费用(价格)经 27
前言
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.
《翻译服务采购指南》分为以下两个部分:
一第1部分:笔译:
一一第2部分:口译.
本部分为《翻译服务采购指南》的第2部分.
本部分由中国翻译协会翻译服务委员会提出.
本部分由中国翻译协会归口.
本部分主要起草单位:武汉市华译翻译有限责任公司《江苏省工程翻译院有限公司、北京思必锐翻译有限公司、中译语通科技股份有限公司、北京悦尔信息技术有限公司、上海唐能翻译咨询有限公司、贵州领航科技有限公司、中国船舶信息中心
本部分主要起草人:刘振营、包亚芝 蒙永业、苏洋、叶立林、顾小放.
本部分附录口译服务合同(合同租
引言
为进一步规范翻译服务采购活动,引导和帮助翻译服务采购方更方便地采购翻译服务,有的放矢地选择翻译服务提供方,中国翻译协会委托中国翻译协会翻译服务委员会组织编写了本部分.
本部分的目的是制定一个能够使采购方和翻译服务提供方能共同遵守的规则,确保供需双方的良好沟通和信息对称,从而营造一个公平公正的翻译服务采购环境,最大限度地保护供需双方的利益.
影响翻译服务采购的因素主要包括采购方自身的需求和对提供方的评估.本部分就翻
翻译服务采购指南第2部分:口译
1 范围
本部分提出了进行口译服务采购活动的基本内容、口译服务提供方的选择以及口译服务合同要素.
本部分仅适用于采购口译服务.
注:本部分条款中的“翻译”专指口译.
2 规范性引用文件
下列文件对于本指南的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本指南.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括修改单)适用于本指南:
GB/T19363.2-2006翻译服务规范第2部分:ZYF 003-2014口译服务报价规范口译服务要求
3术语和定义
T/TAC3-2018/ISO18841:2018界定的以及下列术语和定义适用于本部分,不一致处以本部分为准.
3.1
口译interpret
以口语或手语形式将口语或手语信息从源语言转换成目标语言,传递源语言内容的语域与语义.
【源自:T/TAC3-2018,3.1.1】
3.2
口译员interpreter