中华人民共和国国家标准
GB/T 20000.10-2016
Guidelines for standardization-Part 10:Generalrules for theEnglish translation of Chinese national standards
中国国家标准化管理委员会 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布
前言
GB/T20000《标准化工作指南》与GB/T1《标准化工作导则》、GB/T20001《标准编写规则》、GB/T20002《标准中特定内容的起草》、GB/T20003(标准制定的特殊程序》和GB/T20004(团体标准 化共同构成支撑标准制定工作的基础性系列国家标准.
GB/T20000《标准化工作指南》拟分为如下儿部分:
第1部分:标准化和相关活动的通用术语;一第3部分:引用文件; 一第2部分:采用国际标准:一第6部分:标准化良好行为规范:一第7部分:管理体系标准的论证和制定:一第8部分:阶段代码系统的使用原则和指南:第10部分:国家标准的英文译本翻译通则: 第9部分:采用其他国际标准化文件;-第11部分:国家标准的英文译本通用表述.
本部分为GB/T20000的第10部分.
本部分按照GB/T1.1-2009(标准化工作导则第1部分:标准的结构和编写》给出的规则起草. 请注意本文件的某些内容可能涉及专利.本文件的发布机构不承担识别这些专利的责任.本部分由全国标准化原理与方法标准技术委员会(SAC/TC286)提出并归口.本部分起草单位:中国标准化研究院、中国质检出版社.本部分主要起草人:刘春青、逢征虎、白德美、杨锋、赵文慧.
标准化工作指南第10部分:国家 标准的英文译本翻译通则
1范围
译本的翻译和格式要求. GB/T20000的本部分规定了国家标准、国家标准化指导性技术文件(以下统称为国家标准)英文
本部分适用于国家标准英文译本的翻译和出版,其他标准的英文译本可参照使用.
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件.
GB/T19682翻译服务译文质量要求GB/T20000.11标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述GB/T28039中国人名汉语拼音字母拼写规则
3基本要求
3.1国家标准英文译本的结构和内容应与国家标准的结构和内容一致.3.3国家标准英文译本句式结构及修辞方法应符合英语的表达习惯,行文清晰流畅,英文的(译文)质 3.2国家标准英文译本应准确表达国家标准的信息.量应符合GB/T19682.3.4国家标准英文译本的通用表述按照GB/T20000.11的规定执行.3.5国家标准英文译本的排版应采用齐头排版,段落首行一律与左边线对齐,段与段之间保留一3.6国家标准英文译本标准的字号和字体要求见附录A. 个空行.
4要素
4.1封面
4.1.2国家标准英文译本英文译名下增加"(EnglishTranslation)”,见附录B. 4.1.1国家标准英文译本封面应保留国家标准基本信息.
4.2名称
4.2.1国家标准英文译本标准名称应与国家标准的英文译名一致,并保留中文标准名称,放置在英文 标准名称的下一行,左对齐.4.2.2国家标准英文译本标准名称的英文译名排版标题首行、回行应与通栏线左对齐,格式和示例见附录B.
GB/T 20000.10-2016
4.3目次
4.3.1“Contents”应左对齐.4.3.2目次中标示的页码应根据国家标准英文译本确定.
4.4前言
4.4.1“Foreword”应左对齐.4.4.2国家标准英文译本的前言中除保留国家标准的内容外,还应在前言的第一段增加声明,声明内容为:SAC/TC × × × is in charge of this English translation. In case of any doubt about thecontents of English translation. the Chinese original shall be considered authoritative.
4.4.3国家标准英文译本应副除国家标准起草单位和起草人信息.
4.5引言
"Introduction"应左对齐.
4.6规范性引用文件
所引用的文件的标准名称的英文译名直接采用所引用文件对应的英文译名.如在规范性引用文件中包括国际国外标准,则只采用其英文名称.标准名称以斜体标示.
4.7术语和定义
术语直接采用其英文对应词.术语和定义的首字母小写(专用名称外),最后无句点.
示例:
standardrules guidelines or characteristics for activities or their results aimed at the achievement of the optimum degree o or- document: established by consensus and approved by a recognized body - that provides for mon and repeated use der in a given context
4.8附录
"Annex"应居中排列.
5细则
5.1缩略语
在国家标准英文译本中,对广为人知的,或是反复出现且术语较长的短语或词语,为简洁表达可使用缩略语,但应在第一次出现时使用完整的短语表达,并在该短语后的括号中注明其缩略语.
示例 1: World Trade Organization( WTO)示例 2: Polyvinyl Chloride( PVC)示例 3;Acquired Immune Deficiency Syndrome( AIIDS)
5.2人名、团体名、机构名
5.2.1人名
人名翻译按照GB/T28039的规定.
5.2.2团体名、机构名
团体名、机构名有正式译名的,直接采用其惯用的英译名,如没有惯用英译名,按英文习惯翻译.
5.3文献
法律、法规及规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称亦应采用既定译法.如无既定译法,应按照英文习惯翻译.