前言
《衢州市公共场所标识英文译写指导手册》分为以下部分:
第1部分:通则;第2部分:公共场所通用类;第3部分:道路交通类;第4部分:旅游景区景点类:第5部分:文化类;一第6部分:商业服务业类一第7部分:体育类;第8部分:医疗卫生类;第9部分:组织机构、职务标识类:
本手册按照GB/T30240.1-2013给出的规则起草.本手册由衢州市外侨办于2018年9月编印.本手册由衢州市外侨办负责解释.
主编:朱晓红
副主编:彭力韩建和
编务人员:李冰徐忠友胡云鹏赵巧珍江超王丽燕
第1部分:通则
1范围
本手册规定了公共场所标识英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求.本手册适用于公共场所各类设施及功能、警示和提示等公示语信息的英文译写.
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件.
GB/T30240-2013、2017《公共服务领域英语英文译写规范》DB33/T755.1-2009公共场所英文译写规范第1部分:通则沪语委[2010]4号
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件
3.1场所和机构名称 names of public places and institutions
公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称.
3.2公共服务信息public serviceinformation
为满足人们在公共场所活动需要所提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息.
3.3专名 specific terms
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分.
3.4通名generic terms
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分.
4译写原则
4.1合法性
4.1.1公共场所标识的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行翻译;地名标志应符合GB17733的规定:设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志.
4.2规范性
公共场所标识的英文译写应符合英语使用规范,符合英语公示语的特点.
4.3准确性
公共场所标识的英文译写应根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语:如果中文标识中有多个对应的英文词语,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物和概念的词语.如:通道在表示“地面通道"时,译作Passage”,表示“地下通道"时,译作“Underpass".
4.4通俗性
公共场所标识的英文译写应避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语中常用词汇和表达方法.
4.5文明性
共场所标识的英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.如:“老弱病残孕专座"应译作PrioritySeating或CourtesySeat(其中Seat应视情况选用单数或复数形式).
5译写方法和要求
5.1场所和机构名称
5.1.1总则
场所和机构名称应区分专名、通名、修饰或限定成分,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译.
5.1.2专名
5.1.2.1专名一般使用汉语拼音拼写.如:江郎山MountJianglang,如:烂柯山MountLanke.
5.1.2.2来源于英文的专名,直接使用原文.如:喜来登酒店Sheraton Hotel.
5.1.2.3有实际含义、并需要向服务对象特别说明其含义的专名,可使用英文翻译.如:因藏有玉佛而得名的上海玉佛寺译作JadeBuddhaTemple.
5.1.3通名
5.1.3.1通名一般使用英文翻译.如:大宗商品交易所BulkCommodity Exchange.
5.1.3.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英文重复翻译.如:上街ShangjieStreet.
5.1.3.3通名在原文中省略的,应视情况补译.
5.1.4修饰或限定成分
5.1.4.1行政区划限定成分
行政区划限定成分用汉语拼音拼写,如:衢州Quzhou.但表示国家和大区的,使用英文翻译,如:华东EastChina,长三角TheYangtze River Delta.
5.1.5例外情况
翻译时应首先参考相关单位、机构官网,现用英文译名不符合前述规定,但已经约定俗成的,沿用其习惯的译写方法.如:冠发君悦大酒店GuanfaEnjoyHotel,浙商银行ChinaZheshangBank.
5.2公共服务信息
5.2.1总则
公共服务信息使用英文翻译.
5.2.2功能设施信息
5.2.2.1应区分功能设施信息的不同使场合采取不同的译法.如“残障人士专用设施”:在表示其“残障人士专用”的功能时可译作DisabledOnly:在指示其所处方位时则应采用“Accessible设施名”的译写方法,如:残疾人卫生间AccessibleToilet.
5.2.2.2标有阿拉伯数字的功能设施信息英文译写直接使用阿拉伯数字表示.如:2号看台Platform2:3号登机口Gate3.但楼层的表示应采用固定缩写.如:3楼译作F3,地下2层译作B2.
5.2.3警示警告信息
5.2.3.1一般性警示事项译作Mind...或Watch...或Bewareof.如:注意脚下、当心踏空、当心台阶WatchYourStep:当心碰头MindYour Head.
5.2.3.2可能导致重大人身伤害、需要突出警示的警告事项使用CAUTION翻译.如:小心烫伤(指开水)CAUTION/HotWater(“/"表示应当换行,下同).