中华人民共和国国家标准
GB/T 17693.16--2025
外语地名汉字译写导则 第16部分:意大利语
Transformation guidelines of geographical namesfrom foreign languages into Chinese-Part 16:Italian
国家标准化管理委员会 国家市场监督管理总局 发布
目 次
前言. II引言... IV2规范性引用文件 1范围.3术语和定义4总则...5细则. 5.1地名专名5.2地名通名5.3部分字母译写规定 5附录A(规范性)意大利语地名常用通名和词汇译写表附录B(资料性)意大利语地名中常用人名译写表、 12参考文献 14
表1意大利语汉语译音表 表2地名专名译写示例表. 2表3地名通名译写示例表表4部分字母译写示例表.表A.1意大利语地名常用通名和词汇译写表.表B.1意大利语地名中常用人名译写表. 12
前言
本文件按照GB/T1.1-2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草.
本文件是GB/T17693《外语地名汉字译写导则》的第16部分.GB/T17693已经发布了以下部分:
第1部分:英语;第2部分:法语;第3部分:德语;一第5部分:西班牙语; 第4部分:俄语;第6部分:阿拉伯语;第7部分:葡萄牙语;第8部分:蒙古语;第9部分:波斯语; 第10部分:日语;第11部分:朝鲜语;第12部分:老挝语;一第13部分:印地语; 第14部分:越南语;第15部分:泰语;第16部分:意大利语;第17部分:挪威语;第18部分:瑞典语; 第19部分:丹麦语;第20部分:芬兰语.
请注意本文件的某些内容可能涉及专利.本文件的发布机构不承担识别专利的责任.
本文件由中华人民共和国民政部提出.
本文件由全国地名标准化技术委员会(SAC/TC233)归口.
本文件起草单位:民政部地名研究所、北京外国语大学、61363部队、海图信息中心、参考消息报社、中国地图出版社集团有限公司.
本文件主要起草人:纪元、车威、董丹、赵琪、钟军、刘连安、陈昕、何金娥、李红、李训.