中华人民共和国国家标准
GB/T19682-2005
Target text quality requirements for translation services
中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 中国国家标准化管理委员会 发布
前言
本标准的附录A为规范性附录.
本标准由中国标准化协会提出.
本标准由中国标准化协会归口.
本标准起草单位:中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司.
本标准主要起草人:吴希曾、张慈云、王鹏、蔡国积、池建文、顾小放、张南军.
引言
译前应充分了解顾客使用译文的目的,详尽记录顾客的特殊需求,并向顾客客观地介绍译文质量的等级 顾客与翻译服务方的良好合作和沟通是保证翻译服务译文质量的必要前提,翻译服务方在开始翻和合格率,最大限度地消除可能出现的歧义.
影响译文质量的因素主要有译者的语言驾取能力、专业知识结构、工作经验和经历以及翻译时限等.本标准就译文质量一般要求、翻译译文中允许的变通、译文质量评定做出规定.
翻译服务译文质量要求
1范围
本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其他要求、译文质量评定和检测方法等.本标准适用于笔译服务.
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款.凡是注日期的引用文件,其随后的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准.
GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译
GB/T19000-2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)
3术语和定义
下列术语和定义适用于本标准.
3.1
关键句段key sentence
对译文理解和使用结果的正确与否起决定作用的语句表述.注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合.
3.2
关键字词key word
注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号. 对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词.
3.3
语义差错semantic error
由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误.注:语义差错可以是逻辑差错、概念差错、技术差错.
3.4
核心语义差错critical semantic error
可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误.
3.5
接受产品的组织或个人.[GB/T19000-2000,定义3.3.5]
3.6 翻译服务translation services[GB/T 19363.1-2003,定义3.1]
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为.
GB/T 19682-2005
3. 7原文source text源语言文本.
3. 8 译文target text由原文转换成的目标语言文本.
4基本要求
4.1忠实原文完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错.
术语符合目标语言的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致.
4.3行文通顺
符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易.
5具体要求
5.1数字表达
符合目标语言表达习惯:采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准.
5.2专用名词
5.2.1人名、地名、团体名、机构名、商标名
使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定).无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文,
音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称. 中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出.译为非拼
商标名应优先采用目标语言地区的注册名称.
5.2.2职务、头衔、尊称
按惯用译法译出.
5.2.3法规、文件、著作、文献名称
国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称).
其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称).
原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文.
5.2.4通信地址
通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文.中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出.
5.2.5名词原文附注方法
译文中名词原文的附注可采取两种方法:在第一次译出处,附注原文;在译文的适当地方统一附注.
5.3计量单位
一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际标准计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定.计量单位及其表达符号的使用应前后一致.