中华人民共和国国家标准
GB/T 30240.9-2017
Guidelines for the use of English in public service areas-Part 9:Acmodation and catering
中国国家标准化管理委员会 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布
目次
前言 m1范图2规范性引用文件3术语和定义4翻译方法和要求5书写要求附录A(资料性附录) 餐饮业、住宿业场所和机构名称英文译法示例附录B(资料性附录) 附录C(资料性附录)住宿业服务信息英文译法示例 餐饮业服务信息英文译法示例12
前言
GB/T30240公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准.
GB/T30240公共服务领域英文译写规范3分为以下部分:
第1部分:通则;第2部分:交通;第3部分:旅游;第4部分:文化娱乐:第6部分:教育: 一第5部分:体育;一第7部分:医疗卫生;-第8部分:邮政电信:第9部分:餐饮住宿:第10部分:商业金融.
本部分为GB/T30240的第9部分.
本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.
本部分由教育部语言文字信息管理司归口.
委员会、南京大学、南京农业大学、解放军国际关系学院. 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作
本部分主要起草人:柴明、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、王守仁、陈新仁、杨晓荣、乌永志、孙小春.
公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿
1范围
和要求、书写要求等.
本部分适用于餐饮和住宿服务行业经营机构及相关场所名称、餐饮住宿类服务信息的英文译写,
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件.
GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件.
向消费者提供餐饮及相关服务的食品生产经营行业.
3.2住宿业acmodation
向消费者提供住宿及相关服务的行业.
4翻译方法和要求
4.1餐饮业、住宿业服务场所和机构名称
4.1.1酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,一般译作Restaurant.中文名称中含有"阁、轩、府、坊、村、廊”等的,视作专名的一部分,连同专名一起用汉语拼音拼写,如:清和轩Qinghexuan Restaurant.4.1.2咖啡馆一般译作Cafe,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse.4.1.3宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel:经济型的连锁旅馆可译作Motel或Inn,4.1.4其他餐饮业、住宿业场所和机构名称的译写应符合GB/T30240.1一2013中5.1的各项要求.具 体参见附录A
4.2餐饮业、住宿业服务信息
4.2.1中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写.
GB/T 30240.9-2017
4.2.2其他餐饮业、住宿业服务信息的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.2的各项要求.餐饮业服务信息的具体译法参见附录B.住宿业服务信息的具体译法参见附录C.
4.3词语选用和拼写方法
英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240.1-2013中5.3的要求.
4.4语法和格式
英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T30240.1-2013中5.4的相关要求.
5书写要求
英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1-2013中第6章的要求.