GB/T 30240.10-2017 公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融.pdf

公共服务,规范,译写,译法,语言文字,推荐性国家标准
文档页数:23
文档大小:1.77MB
文档格式:pdf
文档分类:推荐性国家标准
上传会员:
上传日期:
最后更新:

中华人民共和国国家标准

GB/T 30240.10-2017

公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融

Guidelines for the use of English in public service areas-Part 10:Commerce and finance

中国国家标准化管理委员会 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布

目次

前言1范围.2规范性引用文件3术语和定义4翻译方法和要求5书写要求附录A(资料性附录) 商业、金融业机构和场所名称英文译法示例附录B(资料性附录) 附录C(资料性附录)金融业服务信息英文译法示例 商业服务信息英文译法示例

前言

GB/T30240公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准.

GB/T30240公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:

第1部分:通则;第2部分:交通;第3部分:旅游:第4部分:文化娱乐:第6部分:教育: 一第5部分:体育:一第7部分:医疗卫生;-第8部分:邮政电信:第9部分:餐饮住宿:第10部分:商业金融.

本部分为GB/T30240的第10部分.

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.

本部分由教育部语言文字信息管理司归口.

委员会、上海外国语大学、上海师范大学、华东师范大学. 本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作

本部分主要起草人:荣明、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、顾大、刘民钢、王育伟、苏章海.

公共服务领域英文译写规范 第10部分:商业金融

1范围

GB/T30240的本部分规定了商业和金融服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等.

本部分适用于商业和金融业经营机构及相关场所名称、商业金融类服务信息的英文译写.

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件.

GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件.

3.1商业merce从事商品(包括实物商品和服务商品)销售的行业.

从事货币存取和信贷、货币流通、证券和期货交易、保险业务等活动的行业.

4翻译方法和要求

4.1商业、金融业机构和场所名称

4.1.1商业街、步行街应采用不同的译法:商业街译作Commercial Street;步行街译作PedestrianStreet 4.1.2主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所或大楼、大厦译作Plaza.如万达广场译作WandaPlaza,其中的"广场”不能译作Square.4.1.3集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的商业中 心译作 Shopping Mall 或 Shopping Center.4.1.4只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译作Store或Shop.除了Barber Shop等习惯用法或固定搭配,通常情况下 Store和 Shop可以互换使用.专卖店采用“品牌名Store”或“品牌名Shop”的体例译写,Store或Shop也可省略.4.1.5银行译作 Bank,银行的分行译作 Branch,支行译作 Sub-Branch,营业部译作Banking Center 或

Banking Department

GB/T 30240.10-2017

4.1.6保险、证券、期货、财务管理与服务类的“公司"译作Company或Corporation.通常情况下,Company和Corporation可以互换使用,具体根据"名从主人"的原则选择使用.4.1.7其他商业、金融业机构和场所名称的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.1的各项要求.具体参见附录A.

4.2商业、金融业服务信息

商业、金融业服务信息的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.2的各项要求.商业服务信息的具体译法参见附录B.金融业服务信息的具体译法参见附录C.

4.3词语选用和拼写方法

英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240.1-2013中5.3的要求.

4.4语法和格式

4.4.1指示服务项目的Service应根据服务项目的多少选择使用单数或复数,如"礼宾服务”如果只提 供单一项目的服务使用单数Concierge Service,如果提供多项目的服务使用复数Concierge Services.4.4.2其他英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T30240.1一2013中5.4的相关要求.

5书写要求

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1一2013中第6章的要求.

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。
④本站仅收取资料上传人设置的下载费中的一部分分成,用以平摊存储及运营成本。本站仅为用户提供资料分享平台,且会员之间资料免费共享(平台无费用分成),不提供其他经营性业务。
投稿会员:zidan
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)