中国翻译协会标准
T/TACxxxxx
中国翻译协会发布
目次
前言.引言..口译服务- 通用要求与指南1范围..2规范性引用文件.3术语和定义3.1口译人员与口译模式相关术语3.2不同于口译的笔译相关术语3.3口译场景与专业化相关的术语3.4语言与能力相关的术语 征求意见专4口译基本原则.4.1总则..4.2口译规约与行为准则.4.3模式5影响口译任务的基本情况5.1询价与报价5.2接受任务.5.3执行任务期间.5.4完成任务后.6口译相关资质与能力6.1资质..86.2能力..6.3职业发展-继续培训/教育.附录A(资料性附录)部分口译场景与专业. 10附件B(规范性附录)口译相关方、客户对口译员的责任与口译员自身责任. 11附录C(资料性附录)口译员的自我保护责任 13参考文献 .14索引1. 15
前言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.
本标准由中国翻译协会口译委员会提出.
本标准由中国翻译协会归口.
本标准起草单位:北京悦尔信息技术有限公司、中山大学、北京语言大学、江苏省工程技术翻译院有限公司、中国标准化研究院、北京外国语大学、北京中译天凯教育咨询有限公司、上海外国语大学、北京思必锐翻译有限责任公司、四川语言桥信息技术有限公司、厦门大学、语服信息技术研究院(北京)有限公司.
征求意见专柴明颖、单伟清、朱宪超、陈菁、任才淇.
引言
本标准规定提供优质口译服务的通用服务要求.本标准为跨越不同语言和社会环境、通过专业口译进行口语及手语沟通提供相关要求与指南.本标准可与其它专业口译标准一起使用.
口译员跨越不同语言提供口语或手语沟通.口译不同于笔译,后者以书面形式将源语言内容转换成目标语言内容.
翻译服务口译服务要求
1范围
本标准规定提供口译服务的基本要求,提供良好实践指南.注:相关专业口译服务可能包含在其它标准中(如法律口译).
2规范性引用文件
本标准无规范性引用文件.
3术语和定义
本标准采用下列术语和定义.
3.1口译活动参与者和口译模式的相关术语
口译 interpret传译内容(3.4.5)的语域与语义
3.1.1
3.1.2口译过程interpreting,interpretation传译过程以口语或手语形式将口语或手语信息从源语言(3.4.4)转换成目标语言(3.4.6)的活动,传递源语言内容(3.4.5)的语域与语义
3.1.3口译员 interpreter从事口译(3.1.1)的人员
3.1.4口译服务提供方interpreting service provider ISP提供口译(3.1.2)服务的口译员(3.1.3)或组织
3.1.5客户 client customer顾客为获得口译(3.1.2)服务而签署正式协议的个人或组织