中华人民共和国国家标准
GB/T 19363.2-2006
Specification for translation service-Part 2:Interpretation
中国国家标准化管理委员会 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布
前言
GB/T19363翻译服务规范》目前包括以下两个部分:
第1部分:笔译;
第2部分:口译.
本部分为GB/T19363的第2部分.
本部分由中国翻译协会翻译服务委员会、上海市人民政府新闻办公室和中国标准化协会提出.
本部分由中国标准化协会归口.
本部分起草单位:中国翻译协会翻译服务委员会、上海市人民政府新闻办公室、上海市翻译家协会、中国对外翻译出版公司、上海东方翻译中心有限公司、中国标准化协会.
本部分主要起草人:张慈云、黄友义、柴明颖、王鹏、张晶晶、杨子强、陈忠良、夏艺.
翻译服务规范第2部分:口译
1范围
GB/T19363的本部分确立了口译服务方提供口译服务的过程及规范.本部分适用于翻译服务口译业务.
2规范性引用文件
下列文件中的条款通过GB/T19363的本部分的引用而成为本部分的条款.凡是注日期的引用文件,其随后的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本.凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本 部分.
GB/T19000-2000质量管理体系基础和术语(idtISO9000:2000)ISO2603:1998同声传译室一般特性及设备ISO4043:1998移动式同声传译室一般特性及设备
3术语和定义
下列术语和定义适用于本部分.
3. 1口译interpretation 口头将源语言译成目标语言.
3. 2口译服务interpretation service提供口译的有偿经营行为.
3.3 口译服务方interpretation service provider具备提供口译服务资质的组织.
3.4顾客customer 接受产品的组织或个人.[GB/T 19000-2000 定义3.3. 5]
3.5口译对象source speaker源语言信息.
3.6口译语言interpretive language源语言和目标语言.
3. 7 交替传译consecutive interpreting
当源语言使用者讲话停顿或结束等候传译时,口译员用目标语清楚、准确、完整地表达源语言的信息内容.
GB/T 19363.2-2006
8
同声传译simultaneous interpreting
借助专用设施将听到的或看到的源语言的信息内容,近乎同步地准确传译成目标语言. 注1:耳语同传可不借助专用设施.注2:同传设备要求参见1SK2603;1998和ISK04043;1998
3.9口译现场interpretation site译员的服务场所.
3.10纠正措施correetive action为消除已发现的不合格或其他不期望情况的原因所采取的措施.[GB/T 19000-2000 定义3.6.5]
4要求
4.1口译服务方的资质
口译服务方应具备以下资质:一具有相关的专业知识; 一具有符合本部分4.3要求的译员;具有履行合同的能力.
4.2业务接洽
4.2.1接洽场所
资质等相关证照. 作为口译服务方的窗口,应清洁、明亮,在明显的位置展示口译服务方的营业执照、税务执照、行业
4.2.2接洽人员
应熟悉口译服务过程、服务范围、收费标准等诸方面内容,着装得体,语言文明,解答顾客的询问.
4.2.3接治内容
约期不超过一个月的为短期口译业务.双方应签订书面合同或协议书,内容应包括:
顾客的全称;联系方式(电话、传真、地址、邮编、电子邮箱等):-翻译语种: 联系人:专业领域;收费价格:工作期限和时限;加班费用; 预付的翻译服务费;交通费用、食宿费用等其他有关费用;安全措施及可能发生的工伤善后;一保密要求. 口译质量纠纷仲裁;
约期超过一个月的为长期口译业务.双方应签订书面合同或协议书,除4.2.3.1中的条款外,合同2
或协议书还应包括以下内容:
口译服务内容(翻译语种、项目、每周工作日、日工作时间);一口译现场安全防护要求; 口译质量要求;一意外事故保险要求;一可能发生的工伤善后责任方;一休假及其待遇:一计费方式(按月计费、按工作日计费、加班计费等): 收费内容(口译服务费、加班费、食宿费、交通费等);一结算周期和付费方式:一违约和免责条款;变更方式:其他.
4.2.4计费按工作日计费.不足半个工作日的按半个工作日计;超过半个工作日,不足一个工作日的,按一个工作日计.工作日以外按加班计酬.按月计费,每月工作天数与顾客约定,约定以外工作天数按加班计酬.注:同声传译(组工作日按6b计.
4.2.5其他事项
合同规定以外的服务,双方商定另行收费.
4.3译员
译员应符合以下条件:有国家承认的有关部门颁发的口译资格证书或有相应的能力;一接受培训和继续教育; 一具有职业道德.
4.4顾客支持
4.4.1顾客应向口译服务方介绍:-口译涉及的专业;-服务的范围: 一口译对象.
4.4.2顾客应向译员提供:一所涉及的相关文件、资料和专业术语:-背景材料;一为观看现场或实物提供方便.
4.4.3顾客应提供安全培训或必要的安全知识.
4.5业务管理
一对译员的职业道德教育、安全教育;一掌握译员的业务经历、水平和工作绩效. 对译员进行业务培训和考核:
4.5.2译员安排
根据合同和协议,选配合适的译员.