中华人民共和国国家标准
GB/T 35302-2017
Guidelines for the use of Russian in public service areas
中国国家标准化管理委员会 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布
目次
前言1范图2规范性引用文件3术语和定义4译写原则4.1合法性 4.2规范性4.3服务性4.4文明性5译写方法和要求5.1场所和机构名称 5.2公共服务信息6书写要求6.1总则6.2大小写6.3标点符号 6.4字体5°96.6换行附录A(资料性附录)通用类公共服务信息俄文译法示例附录B(资料性附录)交通类公共服务信息俄文译法示例 16附录C(资料性附录)旅游类公共服务信息俄文译法示例 25附录D(资料性附录)其他类公共服务信息俄文译法示例 36
前言
GB/T35302公共服务领域俄文译写规范》与GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》、GB/T35303(公共服务领域日文译写规范》共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准.
本标准由教育部语言文字信息管理司提出并归口.
本标准起草单位:黑龙江大学.
本标准主要起草人:赵为、荣洁、白文昌、李芳、赵洁、杨怀忠、宋明文、孙超、黄东晶.
公共服务领域俄文译写规范
1范围
本标准规定了公共服务领域俄文翻译和书写的译写原则、译写方法和要求、书写要求等.本标准适用于公共服务领域中场所和机构名称、公共服务信息的俄文译写.
2规范性引用文件
件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件. 下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文
GB17733地名标志
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件.
3.1场所和机构名称names of public places and institutions
公共服务领域中具有对外服务功能的公共场所、经营机构、管理机构、企事业单位等的名称.
公共服务信息public serviceinformation
为满足人们活动需要,在公共服务领域中提供的功能设施、警示警告、限令禁止、指示指令和说明提示等服务信息.
4译写原则
4.1合法性
4.1.1公共服务领域俄文译写应符合我国语言文字法律法规的规定在首先使用我国语言文字的前提4.1.2党政机关名称的俄文译写用于对外交流,不得用于机关名称标牌. 下进行.4.1.3地名标志应执行GB17733.4.1.4公共服务领域俄文译写应符合我国标准化法律法规的规定,公共服务信息在GB/T10001中已经规定了图形符号的,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志.
4.2规范性
4.2.1公共服务领域俄文译写应符合俄文使用规范以及俄文公示语的文体要求.4.2.2公共服务领域俄文译写应准确表达我国语言文字原文的含义.般不按原文字面直译.例如:“无人使用"译作CBo6oAHO,“禁止倚靠"译作HepMCnOHATbCA.
4.3服务性
4.3.1公共服务领域俄文译写应根据对外服务的实际需求进行.4.3.2公共服务领域俄文译写应通俗易懂,避免使用生解的词语和表达方法.
4.4文明性
使用带有歧视性或损害社会公共利益的译法.
5译写方法和要求
5.1场所和机构名称
场所和机构名称原则上按照俄文使用规范和假文书写规范进行译写,场所和机构的名称使用俄文相对应的名称.例如:“同仁医院”译作KnMHW4eCKan 6onbHMua TyHox3Hb,“清华大学”译f作YHMBepCWTeTLMHXya.
5.2公共服务信息
5.2.1功能设施信息
功能设施信息应根据使用场合的不同采取相应的译法.例如:电影院里的“检票口”译作
5.2.2警示警告信息
5.2.2.1一般性警示事项译作6yAbTe OCTopoxHbl...例如:"小心烫伤"(指开水)bynbTeOCTOPOKHb! KHURTOK
5.2.2.2直接关系生命财产安全、需要引起高度注意的警告事项译作OnaCHOAnA*M3HM,字母可全部 大写,例如:“高压危险当心触电”译作ONACHOAKM3HN!BbICOKOE HANPAKEHME
5.2.3限令禁止信息
5.2.3.1劝阻性事项译作npocMM.或npocb6a..等.例如l:“请勿喧哗"译作pocb6aHewyMeTb作Bxon 3anpeweH.5.2.3.3事关生命财产安全、需要严令禁止的事项译作:.CTporo3anpe山eH或cTporo3anpewaeTcA作poe3n TpaHcnopta cTporo 3anpewaeTcA.
5.2.4指示指令信息
5.2.4.1提醒类信息一般用祈使句翻译.例如:“请扶稳站好”译作口ep*MTeCb3anopy4HM5.2.4.2指令类信息一般使用动词第二人称命令式翻译.例如:“踏板故水"译作HaxMMTeHaCnMB. 5.2.4.3强令类信息可以使用动词命令式翻译.例如:“紧急时击碎玻璃”译作B3KCTpeHHOMcnyuaepa3bWTbCTeKno.
5.2.5说明提示信息
说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然.