GB/T 30240.4-2017 公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐.pdf

公共服务,规范,译作,译写,译法,推荐性国家标准
文档页数:18
文档大小:1.47MB
文档格式:pdf
文档分类:推荐性国家标准
上传会员:
上传日期:
最后更新:

中华人民共和国国家标准

GB/T 30240.4-2017

公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐

Guidelines for the use of English in public service areasPart 4:Culture and entertainment

中国国家标准化管理委员会 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布

目次

前言1范围2规范性引用文件3术语和定义4翻译方法和要求5书写要求附录A(资料性附录) 文化场馆和娱乐场所名称英文译法示例附录B(资料性附录)文化娱乐服务信息英文译法示例

前言

GB/T30240公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准.

GB/T30240《公共服务领域英文译写规范分为以下部分:

第1部分:通则; 第2部分:交通;第3部分:旅游;一第4部分:文化娱乐:一第5部分:体育; 一第6部分:教育;第7部分:医疗卫生;-第8部分:邮政电信:第9部分:餐饮住宿:第10部分:商业金融.

本部分为GB/T30240的第4部分.

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.

本部分由教育部语言文字信息管理司归口.

本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局.

本部分主要起草人:紫明、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、杨永林、柯马凯、黄友义.

公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐

1范围

GB/T30240的本部分规定了文化娱乐服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等.

本部分适用于文化娱乐场所和机构名称、文化娱乐服务信息的英文译写.

2规范性引用文件

件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件. 下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文

GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件.

3.1

文化场馆cultural venue

向公众开放,具有文化和艺术收藏、展示、传播、教育等功能的公益性场所. 注:文化场馆包括博物馆、美术馆、艺术馆、展览馆、纪念馆、科技馆、图书馆、档案馆、文史馆及旧址、故居等相关文化单位.

3.2

娱乐场所recreationalvenue

为消费者提供娱乐和休闲服务的经营性场所.注:娱乐场所包括影视别院、歌舞厅、俱乐部、网吧等.

4翻译方法和要求

4.1文化场馆、娱乐场所和相关机构名称

4.1.1博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum.文史馆应译作 Research Institute of Culture andHistory.-4.1.2展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作Exhibition Center或Exhibition4.1.3美术馆、艺术馆均译作Art Gallery或Art Museum.画廊直接译作 Gallery. Hall.4.1.4电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema.“影城”一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作Cinema City或Cineplex.4.1.5剧场、刚院、舞台、戏院、戏苑等均译作Theater. 4.1.6社区文化(活动)中心译作Community Cultural Center.文化宫的“宫"可以沿用 Palace.

GB/T 30240.4-2017

4.1.7其他文化场馆和娱乐场所名称的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.1的各项要求.具体参见附录A

4.2文化娱乐服务信息

4.2.1文物一般译作Cultural Relic,专指古董时也可译作Antique. 4.2.2文物的级别可采用"序数词十Grade”的方法译写,也可采用"Grade十基数词”的方法译写,如一级文物可译作 First Grade Cultural Relic,也可译作 Grade One Cultural Relic.4.2.3电影放映厅译作Theater或Screen,不同的放映厅用“Theater阿拉伯数字”或“Screen阿拉伯数字”的方式进行译写,如1号放映厅译作Theater1或Screen 1.4.2.4剧场、剧院、舞台、戏院、戏苑等的楼层一般采用"序数词Floor”的方法译写,如:一层First Floor,音乐厅、歌刷院等已经习惯使用 Stalls(正厅)、Mezzanine(楼厅)、Balcony(像阳台一样的包厢).Box(一间间隔开的包厢)的,可沿用.4.2.5座位的排译作Row,座译作Seat,如3排5座译作Row5,Sea13.4.2.6其他文化娱乐服务信息的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.2的各项要求.具体参见附日

4.3词语选用和拼写方法

英文词语选用和拼写方法应符合GB/T30240.1-2013中5.3的要求,如中心可在Center或Centre中任选一种译法,刷场、剧院、舞台、戏院、戏苑等可在Theater或Theatre中任选一种译法,但在 同一场所内应保持统一.

4.4语法和格式

4.4.1可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:当场票购票窗口RushTickets:用在指示4.4.2英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T30240.1-2013中5.4的相关要求. 实物的标志里一般用单数形式,如:当场票RushTicket.

5书写要求

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1-2013中第6章的要求.

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。
④本站仅收取资料上传人设置的下载费中的一部分分成,用以平摊存储及运营成本。本站仅为用户提供资料分享平台,且会员之间资料免费共享(平台无费用分成),不提供其他经营性业务。
投稿会员:zidan
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)