GB/T 30240.5-2017 公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育.pdf

体育运动,公共服务,规范,译写,译法,推荐性国家标准
文档页数:18
文档大小:1.43MB
文档格式:pdf
文档分类:推荐性国家标准
上传会员:
上传日期:
最后更新:

中华人民共和国国家标准

GB/T30240.5-2017

公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育

Guidelines for the use of English in public service areas-Part 5:Sports

中国国家标准化管理委员会 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布

目 次

前言1范围2规范性引用文件3术语和定义4翻译方法和要求5书写要求附录A(资料性附录) 附录B(资料性附录) 体育场馆名称英文译法示例附录C(资料性附录)体育运动项目和比赛名称英文译法示例 体育服务信息英文译法示例

前言

GB/T30240《公共服务领域英文译写规范》与公共服务领域日文、韩文、俄文等译写规范共同构成关于公共服务领域外文译写规范的系列国家标准.

GB/T30240《公共服务领域英文译写规范3分为以下部分:

第1部分:通则: 第2部分:交通;第3部分:旅游;一第4部分:文化娱乐;一第5部分:体育; 一第6部分:教育:第7部分:医疗卫生;-第8部分:邮政电信:第9部分:餐饮住宿:第10部分:商业金融.

本部分为GB/T30240的第5部分.

本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草.

本部分由教育部语言文字信息管理司归口.

本部分起草单位:上海市语言文字工作委员会、北京市语言文字工作委员会、江苏省语言文字工作委员会、北京外国语大学、清华大学、北京大学、中国外文局.

本部分主要起草人:紫明、丁言仁、潘文国、戴曼纯、姚锦清、王银泉、戴宗显、白殿一、刘连安、张日培、林元彪、张民选、刘润清、黄必康、韩宝成、李艳红、柯马凯、杨永林、黄友义.

公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育

1范围

GB/T30240的本部分规定了体育领域英文翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等.

本部分适用于体育场馆名称、体育领域公共服务信息的英文译写.

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括的修改单)适用于本文件.

GB/T30240.1-2013公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件.

体育馆indoor stadium

室内的体育比赛或运动、健身场所.

3.2体育场stadium:sports field

户外露天的体育比赛或运动、健身场所.

3.3

体育中心sports plex:sportscenter

由若干不同功能的体育运动场所构成,具有比赛、运动、健身以及休闲、娱乐等多种功能的综合性体育场所.

4翻译方法和要求

4.1体育场馆名称

4.1.2体育场应区分其不同的情况采用不同的译法:包括观众席在内的整个体育场译作Stadium;面积 4.1.1体育馆一般译作Indoor Stadium或Gymnasium.较大,可用于足球、橄榄球、曲棍球、田径等比赛和训练的场地译作Field;面积较小,仅用于篮球、网球等比赛和训练的场地译作Court.4.1.3体育中心应区分其不同的规模采用不同的译法:大型体育中心译作SportsComplex:中小型体育中心译作Sports Center;社区体育活动场所可译作Community Sports Center或Community Sports

Ground

GB/T 30240.5-2017

4.1.4水上运动场馆应区分不同的情况采用不同的译法.可用于游泳、跳水、水球等项目比赛训练的大型室内游泳场馆译作Natatorium;一般的游泳池译作SwimmingPool或Indoor SwimmingPool.4.1.5其他体育场馆名称的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.1的各项要求.具体参见附录A.

4.2体育服务信息

4.2.1体育场馆的人场门应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的入场门用“Gate十阿拉伯数字"的方式译写,如一号门译作Gate1;以方位词命名的入场门用“方位词Gate"的方式译写,如东门译作 East Gate.

4.2.2体育场馆的座位分区应区分不同的情况采用不同的译法:以数字命名的分区用Zone十阿拉伯“方位词Section"的方式译写,如东区译作East Section. 数字"或"Section阿拉伯数字”的方式译写,如一区译作Zone1或Section1;以方位词命名的分区用

4.2.3体育服务信息的译写应符合GB/T30240.1-2013中5.2的各项要求,具体译法参见附录B

4.3体育运动项目和比赛名称

4.3.1体育运动项目名称的译写应符合国际体育组织的相关规定. 4.3.2体育比赛名称应区分不同的情况采用不同的译写方法:包含多个项目比赛的综合性运动会译作Games或Sports Games:单项运动比赛、邀请赛和锦标赛等译作Tournament或Championship:一个单位内部举行的多项目综合性运动会译作 Sports Meet.4.3.3体育运动项目和比赛名称的具体译法参见附录C.

4.4词语选用和拼写方法

4.5语法和格式

实物的标志里一般用单数形式,如:当场票RushTicket.4.5.2其他英文人称、时态、单复数用法和缩写形式应符合GB/T30240.1-2013中5.4的相关要求.

4.5.1可数名词用在指示处所的标志里一般用复数形式,如:当场票购票窗口RushTickets;用在指示

5书写要求

英文大小写、标点符号、字体、空格、换行等的用法应符合GB/T30240.1一2013中第6章的要求.

资源链接请先登录(扫码可直接登录、免注册)
①本文档内容版权归属内容提供方。如果您对本资料有版权申诉,请及时联系我方进行处理(联系方式详见页脚)。
②由于网络或浏览器兼容性等问题导致下载失败,请加客服微信处理(详见下载弹窗提示),感谢理解。
③本资料由其他用户上传,本站不保证质量、数量等令人满意,若存在资料虚假不完整,请及时联系客服投诉处理。
④本站仅收取资料上传人设置的下载费中的一部分分成,用以平摊存储及运营成本。本站仅为用户提供资料分享平台,且会员之间资料免费共享(平台无费用分成),不提供其他经营性业务。
投稿会员:zidan
我的头像

您必须才能评论!

手机扫码、免注册、直接登录

 注意:QQ登录支持手机端浏览器一键登录及扫码登录
微信仅支持手机扫码一键登录

账号密码登录(仅适用于原老用户)